作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 481 发布时间: 2019-12-25 09:21 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
社会名流克劳斯·冯·比洛(2)
But then he was acquitted. In 1984 his conviction was over-turned, because the black bag had been taken without a search warrant and the first investigator's notes had not been turned over to the prosecution and the defence. The next year, in a second trial, every piece of the medical and forensic evidence was taken apart by his new million-dollar team of lawyers.
译文
但是,后来比洛被无罪释放。1984年,他的定罪被推翻了,因为那个黑袋子是在没有搜查令的情况下被拿走的,而且第一个调查员的笔录没有交给控方和辩方。第二年,在第二场审判中,每一份医学和法医证据都被他百万美元的新律师团队拆解。
Sunny, they showed, was psychologically fragile, heavily dependent on drink and drugs. On that night in 1980 she had binged on sweets, tranquillisers and a giant eggnog containing 12 fresh eggs and a whole bottle of bour-bon. The culprit was not insulin. Nor was it the needle in the black bag, which would not have been encrusted after withdrawal from the skin. Nor, therefore, was the culprit her husband.
译文
他们证明,桑尼心理脆弱,严重依赖酒精和毒品。在1980年的那个晚上,她狂吃糖果、镇静剂,喝了一大杯蛋奶酒,里面有12个新鲜的鸡蛋和一整瓶波旁威士忌。罪魁祸首不是胰岛素。也不是黑袋子里的针。否则从皮肤上取下后它不会还有外包装。因此,罪魁祸首也不是她的丈夫。
At the "Not guilty" verdict, he sank his head into his hands. Yet speculation roared on.He had not testified at either trial, so press and public could only look at his life to establish which verdict might be right. And he would add to their confusion, first by refusing after 1987 to speak about the case (the result of an agreement with Sunny's children by her first marriage, though he had already written 300 pages of his version), and second by showing that there was more than one Claus von Bülow; maybe several.
译文
听到“无罪”的判决,比洛双手抱头。但猜测仍在继续。他在两场审判中都没有作证,所以媒体和公众只能通过他的生活来确定哪一种判决可能是正确的。比洛会增加他们的困惑,首先是在1987年之后,他拒绝谈论这个案件(这是桑尼第一次婚姻时与孩子们达成协议的结果,尽管他的版本已经写了300页),第二就是他展示了不仅仅有一个克劳斯·冯·比洛,也许有好几个。
注释
1.turn over移交;翻阅
It is time for me to turn over a new leaf and study English more seriously.
对我而言,这正是翻开人生新的一页,开始更加认真地学习英语的时候了。
2.take apart 拆开;剖析
Young children are curious about how things work. The child wants to take apart a watch to see what makes it work.
小孩对事物的运作充满了好奇,他们总想把表拆开,看看它到底是如何工作的。
3.dependent on依赖
Parasites are dependent on the host for some or all of their nourishment.
寄生虫的存活所需要的营养物质部分或完全依赖于宿主。
4.add to加入;增加
Our explanation seemed only to add to his bewilderment.
我们的解释似乎只是增加了他的困惑。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day2"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。