作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 398 发布时间: 2019-11-21 09:20 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
美国经济:空欢喜一场(1)
Investors started the year brooding about the risk of an American recession.Torsten Slok of Deutsche Bank, Germany's biggest lender, says clients around the globe were worried.Financial indicators were flashing red, the stockmarket was weak and yields on low-grade corporate debt had jumped.The Federal Reserve's decision to raise interest rates in December had been unsurprising, but unwelcome.At the end of the year a model from economists at JPMorgan Chase had put the chances of a recession within 12 months,based on the S&P 500 index and corporate-credit spreads, at 65%. But the mood has now improved.
译文
年初,投资者就对美国经济衰退的风险忧心忡忡。德国最大银行德意志银行的Torsten Slok表示全球客户都在担忧。金融指标亮红灯,股市疲软并且低评级公司债券的收益率大幅上升。12月,美联储加息的决定虽不令人吃惊,但也不受欢迎。年底,摩根大通公司经济学家的一个模型将经济衰退的可能性设定在了12个月内,这一模型是基于标准普尔500指数和公司信贷差计算,这一比例为65%。但这种情绪现在已经改善。
By April 29th JPMorgan's model was putting the chances of a recession at just 15%."It's eye-popping how quickly the narrative has changed," says Mr Slok.One reason for the improvement in sentiment is the Fed's evolving monetary-policy stance.In January it turned more doveish, abandoning its plans to raise rates in 2019."We don't see any evidence at all of overheating," said Jerome Powell, the chairman of the Federal Reserve, on May 1st after announcing that the Fed would maintain its patient stance. He also repeated his view that the data do not warrant higher rates.
译文
至4月29日,摩根大通的模型认为衰退可能性仅为15%。Slok先生称:“故事变化之快令人瞠目结舌。”投资者信心改善的原因之一就是美联储逐步演化的货币政策立场。今年1月,美联储变得更加温和,它放弃了2019年加息的计划。5月1日,美联储主席杰罗米·鲍威尔表示,“我们没有看到任何过热的迹象,”此前他刚宣布美联储将保持耐心。他还重复了自己的观点—数据不能保证更高的利率。
Investors have been delighted by the Fed's pause. But the timing and extent of their change of mood suggests that is not the full story.One possibility is that their previous gloom may have been overblown."The market collapse in December was driven by the calendar," says Catherine Mann of Citigroup, a bank, as investors repositioned for tax purposes.The "inverted yield curve"—that is, yields on long-term bonds below those on short-term ones,historically a sign that a recession is on the way— has been ringing alarm bells recently.But Ms Mann doubts its continued predictive power after a long period in which central-bank intervention depressed interest rates.
译文
投资者对美联储的暂停感到高兴。但是他们情绪改善的时机和程度表明这不是故事的全部内容。一种可能性是他们之前的悲观情绪被夸大了。“12月的市场不景气是由日历所驱使的,” 花旗集团的凯瑟琳·曼说到,因为投资者为了税收的目的而重新定位。“反向收益率曲线”—即长期债券的收益率低于短期债券,从历史上看,这是衰退即将来临的征兆—近期敲响了警钟。但曼女士怀疑在中央银行进行长时间的干预后,其持续的预测能力压制住了利率。
注释
1.brood 焦虑;担忧
She constantly broods about her family
她一直为她的家人担忧。
2.eye-popping 使人瞠目结舌的
Already one of the biggest in Asia, Samsung's cash pile is building at an eye-popping rate.
三星电子的现金规模在亚洲已经处于最高水平,目前仍以令人瞠目的速度增长。
3.overblown 夸张的
Warnings of disaster may be overblown.
灾害预警有被夸大的可能。
4.depress 压抑;使萧条
The recession has depressed the housing market.
经济衰退导致住房市场不景气。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day196"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。