作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 1277 发布时间: 2018-12-25 09:33 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:贸易战争:谁是最后的赢家(1)
When Donald Trump tweeted on August 5th that tariffs were working "big time", American media sprang into action to test the claim.In China, editors were more circumspect. No major Chinese-language newspaper reported his tweets.One of his claims——that China's stock market has fallen 27% in the past four months—was an exaggeration.But why would any self-respecting propagandist in Beijing dwell on that?
译文
8月5日,唐纳德·特朗普在推特上说,关税“颇有成效”,美国媒体突然活跃起来,他们想要检验这种说法。中国媒体则更加慎重。中国主流媒体并没有对特朗普的这条推文进行报道。其中一条内容——中国股票市场在过去四个月跌了27%—夸大了事实。但是为什么没有一家中国主流媒体报道过这件事呢?
Chinese stocks have indeed fallen sharply, which officials do not wish to emphasise.And this is just one of a series of awkward facts for China as its trade war with America deepens.The yuan is down 8% against the dollar since April, and near its weakest in more than a year.A shrinking trade surplus produced a current-account deficit in the first half of 2018, China's first such gap in at least two decades.
译文
中国股票市场确实急剧下跌,官方并不想强调这一点。中国与美国贸易战争深化,而这只不过是中国所面临的一系列尴尬事实中的一个。自四月以来,人民币兑美元汇率下跌8%,在一年多的时间内,趋近最疲软的时刻。2018年上半年,贸易顺差缩水导致收支往来帐户赤字,这是中国在至少20年内首次出现这样的差距。
More broadly, China's growth is slowing at a time when America's economy is expanding at its fastest pace since 2014.No wonder Mr. Trump feels that he is on the right path, and that Chinese investors are jittery.Making matters worse for China is a whiplash effect.
译文
更广泛地讲,自2014年起,美国经济开始以最快的速度进行扩张,而那时中国经济发展正在放慢脚步。难怪特朗普会觉得他正步入正轨,而中国投资者则紧张不安。对中国而言,更糟糕的是一种鞭梢效应。
Until recently officials and executives believed their own declarations of technological prowess.Privately, advisers were confident that Mr. Trump could be placated with promises to ramp up imports from America.Now both views look wanting. An agreement for China to buy more American natural gas and soya beans collapsed in June.
译文
直到最近,官方和执行者们仍相信他们科技能力的声明。在私下里,顾问们相信可以用增加美国进口的承诺来安抚特朗普。现在这两种观点似乎都不够准确。今年6月,中国从美国购买更多天然气和大豆的协议破裂。
Chinese officials are keenly aware of vulnerabilities; had America maintained its sanctions on sales of semiconductors to ZTE,the Chinese telecoms giant might well have gone out of business. Those with a conspiratorial mindset see things in a darker light."The Americans don't want a deal. They want to screw us," says a fund manager.
译文
中国官方敏锐地意识到其弱点;让美国维持对ZTE半导体销售的制裁,这家中国电信巨头很有可能因此停业。那些满脑子阴谋论的人总是以更加黑暗的眼光看事情。“美国人不想要协议。他们想打压我们,”一位基金经理说道。
注释
1.spring into action 突然活跃起来
The organization is ready to spring into action the moment it receives its funding.
这个组织准备在一收到资金后就立刻采取行动。
2.exaggeration 夸张
It would be an exaggeration to call the danger urgent.
称那种危险为紧急事件有点夸张。
3.emphasise 强调
But I want to emphasise that this money cannot be paid.
但是,我想强调的是,这个钱不能付。
4.ramp up 增加
We've had to ramp up production to meet demand.
我们要增加产量以满足需求。
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day188"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。