作者:聚创华大考研网-余老师 点击量: 1150 发布时间: 2018-08-28 16:19 【微信号:扫码加咨询】
热门关键词:华侨大学硕士研究生考试真题 外国语学院考试真题 翻译(专业学位)专业 英语翻译基础真题
据悉,2018年华侨大学硕士研究生入学考试真题:357英语翻译基础真题已公布,聚英华侨大学考研网小编为你整理如下内容:
华侨大学2018年硕士研究生入学考试专业课试卷
(答案必须写在答题纸上)
招生专业:翻译 科目名称: 英语翻译基础 科目代码:357
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30 points)
1. Lexical devices
2. Rome is not built in a day
3. Literal translation
4. Temporal sequence
5. Double negation
6. Individualism
7. Iceberg metaphor
8. Sales manager
9. Interest rate
10. Domestication
11. Culture-bound terms
12. Parallel corpus
13. Audiovisual translation
14. Acceptability
15. Terminology management system
16. 意合(法)
17. 重复
18. 克隆
19. 旅馆业
20. 假设
21. 在职证明
22. 海上丝绸之路
23. 水果沙拉
24. 世界卫生组织
25. 三国志
26. 等效
27. 质量保证
28. 对比分析
29. 字幕
30. 译后编辑
II. Translation (120 points)
1. E-C Translation (60 points):
WITH a little more deliberation in the choice of their pursuits, all men would perhaps become essentially students and observers, for certainly their nature and destiny are interesting to all alike. In accumulating property for ourselves or our posterity, in founding a family or a state, or acquiring fame even, we are mortal; but in dealing with truth we are immortal, and need fear no change nor accident. The oldest Egyptian or Hindoo philosopher raised a corner of the veil from the statue of the divinity; and still the trembling robe remains raised, and I gaze upon as fresh a glory as he did, since it was I in him that was then so bold, and it is he in me that now reviews the vision. No dust has settled on that robe; no time has elapsed since that divinity was revealed. That time which we really improve, or which is improvable, is neither past, present, nor future.
My residence was more favorable, not only to thought, but to serious reading, than a university; and though I was beyond the range of the ordinary circulating library, I had more than ever come within the influence of those books which circulate round the world, whose sentences were first written on bark, and are now merely copied from time to time on to linen paper.
2. C-E Translation (60 points):
我冒了严寒,回到相隔二千余里,别了二十余年的故乡去。
时候既然是深冬;渐近故乡时,天气又阴晦了,冷风吹进船舱中,呜呜的响,从蓬隙向外一望,苍黄的天底下,远近横着几个萧索的荒村,没有一些活气。我的心禁不住悲凉起来了。
阿!这不是我二十年来时时记得的故乡?
我所记得的故乡全不如此。我的故乡好得多了。但要我记起他的美丽,说出他的佳处来,却又没有影像,没有言辞了。仿佛也就如此。于是我自己解释说:故乡本也如此,——虽然没有进步,也未必有如我所感的悲凉,这只是我自己心情的改变罢了,因为我这次回乡,本没有什么好心绪。
我这次是专为了别他而来的。我们多年聚族而居的老屋,已经公同卖给别姓了,交屋的期限,只在本年,所以必须赶在正月初一以前,永别了熟识的老屋,而且远离了熟识的故乡,搬家到我在谋食的异地去。
第二日清早晨我到了我家的门口了。瓦楞上许多枯草的断茎当风抖着,正在说明这老屋难免易主的原因。几房的本家大约已经搬走了,所以很寂静。我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿。
以上是聚创考研网为考生整理的"2018年华侨大学硕士研究生入学考试真题:357英语翻译基础"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。