考研院校库 > 中国传媒大学 > 考研大纲 > 正文

2017年中国传媒大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲

作者:聚创中传考研网-a老师 点击量: 833 发布时间: 2016-12-29 11:14 【微信号:扫码加咨询】

  据悉,2017年中国传媒大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲已经公布,聚英考研信息网为大家整理如下:


  相关推荐:

    2017年中国传媒大学各院系硕士研究生招生专业目录【汇总】

    中国传媒大学2017年攻读硕士学位研究生招生简章 

 

  中国传媒大学硕士研究生入学考试


  《日语翻译基础》考试大纲


  一、考试目的


  日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。


  二、考试性质与范围


  本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。


  三、考试基本要求


  1.掌握10,000个以上日语认知词汇。


  2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。


  3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。


  4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。


  四、考试形式


  本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。


 五、考试内容


  本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。


  Ⅰ词语翻译


  1.考试要求


  1)掌握大纲所要求的日语词汇


  2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。


  3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。


  4)具备正确选择对译词的能力。


  2.题型


  汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。


  Ⅱ汉日互译


  1.考试要求


  1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。


  2)译文基本忠实于原文。


  3)无明显的误译或漏译。


  4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。


  5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。


  2.题型


  要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。


  日语翻译基础考试内容一览表

序号

考试内容

题型

题量

分值

时间

(分钟)

1

词语翻译

汉译日

15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

15


日译汉

15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组)

15


2

汉日互译

汉译日

2段汉语短文(400-500个汉字)

60


日译汉

2段日语短文(900-1,000个日语标记符号)

60


共计



150

180

 


以上是聚创考研网为考生整理的"2017年中国传媒大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信