作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 119 发布时间: 2016-06-01 17:21 【微信号:扫码加咨询】
很多考生在做阅读或是完型的过程中,经常用到的一种解题方法,即找到文章的主旨句。那么,在翻译这一题型中,由于做题时间紧迫,很多学生可能直接通读考题作答,这样做看似节省时间,但是如果不了解文章大意,那么其中具有上下联系的考题也就很难读懂,最终会反而会增加思考时间。
诚然,在做翻译的时候如果先通读全文显然不太现实,我们可以利用一种更加快捷的方法,既不用通读全文浪费时间,又可以基本了解文章大意,这种方法就是找主旨句。而主旨句一般在全文的第一句话,有时有可能是第二、三句。
以1991年的翻译真题为例,文章首句为“The fact is that the energy crisis, which has suddenly been officially announced, has been with us for a long time now, and with be with us for an even longer time.”句子的大意为“事实上,虽然官方是突然宣布能源危机的存在的,然而长期以来我们一直面临着能源危机,而且这种情况今后将会持续更长时间。”通过阅读,我们可以清晰的找到这句话的重点,就是“energy crisis”,也就是能源危机,那么可以肯定,这篇文章论述的就是与能源危机相关的情况。
以上内容由聚英考研网提供。
以上是聚创考研网为考生整理的"步步为嬴 英语翻译STEP 1:理解主旨句"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。