作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 321 发布时间: 2020-03-10 09:17 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
汇率操纵(2)
The Commerce Department's would allow its officials to declare a country a manipulator even if the Treasury had not.Companies seeking an unfair edge over foreign competitors would no doubt lobby hard.The measures suggested by Mr Bergsten and Mr Gagnon would grant Mr Trump huge financial firepower—dangerous, given his penchant for using whatever weapon is to hand to fight his trade wars.
译文
美国商务部将允许其官员宣布一个国家为汇率操纵国,即便财政部没有这样做。寻求对外国竞争对手不公平优势的公司无疑会大力游说。伯格斯登和加农提出的建议将赋予特朗普巨大的财力—鉴于他喜欢用手中的任何武器来打他的贸易战,这样很危险。
They think the Treasury should be allowed to use the ESF to neutralise currency intervention by other countries with equal and opposite purchases,thus deterring the intervention in the first place. But to be credible it would need hundreds of billions of dollars at its disposal.Its current portfolio is around $95bn, of which $23bn is in dollars.Moreover, unilateral action might lead other central banks to retaliate.
译文
他们认为财政部应该被允许利用ESF,通过同等和反向购买来抵消其他国家的货币干预。从而从一开始便阻止干预。但要做到令人信服,它将需要数千亿美元可自行支配的资金。其目前的投资组合约为950亿美元,其中230亿美元为美元资产。此外,单边行动可能会招致其他中央银行的报复。
Mark Sobel, a former Treasury official who managed the ESF, worries that a currency conflict might even push the dollar up,if investors scurried for safety into dollar-denominated assets.Stephen Englander of Standard Chartered, a bank,warns American policymakers to "think about how you're going to feel the morning after".Intervention means buying unpopular currencies.Mr Bergsten and Mr Gagnon argue that their scheme could make the Treasury money as undervalued currencies rise.But negative yields on European and Japanese debt make losses at least as plausible.
译文
管理ESF的前财政部官员Mark Sobel担心,如果投资者匆忙转向以美元标价的资产寻求安全,那么货币冲突甚至可能将推高美元。渣打银行的史蒂文·英格兰德警告美国政策制定者要“想想你第二天早上会有什么感觉”。干预意味着购买不受欢迎的货币。伯格斯登和加农辩称,随着估值偏低的货币升值,他们的计划能够为财务部挣钱。但欧洲和日本债务的负收益至少让损失看起来是合理的。
One more reason for caution is the potential for further harming an already-fragile multilateral system.Previous American administrations considered tariffs on imports from countries manipulating their currencies,arguing that an artificially weak exchange rate amounted to an export subsidy.But they held back, understanding that such action would break the World Trade Organisation's rules.A reversal would invite legal challenge, and perhaps retaliatory tariffs. The bellicose Mr.Trump, however, would be unlikely to mind.
译文
谨慎的另一个原因是,这有可能会进一步损害本已脆弱的多边体系。前几届美国政府考虑过要对操纵货币的国家的进口征收关税,并称人为压低汇率相当于出口补贴。但他们退缩了,因为他们明白,这样的行为将违反世界贸易组织的规则。这种逆转将招致法律上的挑战,或许还会招致报复性关税。但好斗的特朗普可能并不在意。
注释
1.edge over 比...有优势
What do you think gives this company an edge overits competitors?
你觉得公司和其他竞争者相比有什么优势?
2.penchant for对...的嗜好
He had a penchant for playing jokes on people.
他喜欢拿人开玩笑。
3.retaliate 报复
Mary kicked Susan, and Susan retaliated by biting her.
玛丽踢了苏珊,苏珊咬她作了报复。
4.bellicose 好战的;好斗的
He expressed alarm about the government's increasingly bellicose statements.
他对政府越来越具挑衅性的声明表示担忧。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day47"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。