作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 648 发布时间: 2019-12-20 09:02 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
母语—强迫移民学英语可能适得其反(2)
Johnson
来源于《约翰逊》语言专栏
Mother tongues
母语
Ms Fouka compared German-American populations inborder counties of Ohio and Indiana with theirneighbours in adjacent states (who experienced nolanguage ban). She found that those affected by theban were more likely to marry another German andgive their children German names, and less likely toenlist during the second worldwar. Forcedassimilation backfired at every level, from thepersonal to the political.
译文
弗卡女士将俄亥俄州和印第安纳州边境县的德裔美国人与相邻州的德裔美国人(这些州没有语言禁令)进行了比较。她发现,受禁令影响的人更有可能与德国人结婚,并给孩子起德国名字,而在二战期间参军的可能性较小。强迫同化在各个层面都适得其反,从个人层面到政治层面。
Unless the intentionwas not assimilation at all. Sometimes language laws are mostly symbolic. For instance, numerous American states have declared English to be their official tongue (at afederal level, the country doesn’t have one). This seems intended to send a message—“Wespeak English here”—without doing much to change reality on the ground. Sometimes, though, laws seem designed to make life as hard as possible for immigrants.
译文
除非目的根本不是同化。有时候,语言法则主要是象征性的。例如,美国许多州已经宣布英语为他们的官方语言(在联邦一级,美国没有官方语言)。这似乎意在传递一个信息——“我们在这里说英语”——而没有做太多改变现实。然而,有时法律似乎是为了让移民的生活尽可能艰难。
Take Proposition 227 of 1998, whereby Californian voters eliminated almost all of the state’sbilingual education programmes. Bilingual teachingwas always intended as a bridge toEnglish, but in a polarising campaign itwas portrayed as allowing kids to avoid Englishaltogether. (A few years earlier, another vote had stripped illegal immigrants of statebenefits.) A later analysis provided scant evidence that Proposition 227 made muchdifference to English-learning. But the Republican-led anti-immigration backlash of the1990sled to a counter-backlash: California Latinos, though often religious and socially conservative, have been solidly Democratic since.
译文
以1998年227号提案为例,加州选民取消了该州几乎所有的双语教育项目。双语教学一直被认为是通向英语的桥梁,但在一场两极分化的运动中,双语教学被描绘成让孩子们完全避免使用英语。(几年前,另一项投票剥夺了非法移民的州福利。)后来的分析没有提供足够的证据证明227号提案对英语学习有很大的影响。但上世纪90年代共和党领导的反移民运动引发了应对措施:加州的拉丁裔虽然常常是宗教和社会保守派,但自那以后一直坚定地支持民主党。
注释
1.counter-productive 产生相反结果的
In practice, however, such an attitude is counterproductive.
然而在实际中,这种态度会适得其反。
2.pull off 做成(某件难事)
The National League for Democracy pulled off a landslide victory.
国家民主联盟取得了压倒性优势的胜利。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day218"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。