作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 250 发布时间: 2019-11-26 09:24 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
抗生素生产商的困境(2)
The demise of Achaogen has been blamed on the peculiar features of the antibiotics market,rather than the poor business decisions of its managers.The low number of cases that are suitable for potential treatment with novel antibiotics makes it hard to recruit enough patients for clinical trials.
译文
Achaogen的破产被归咎于抗生素市场的独特特征,而不是其管理者糟糕的商业决策。适合使用新型抗生素进行潜在治疗的病例数量较低,这使得招募足够数量的病人进行临床试验变的困难。
Take carbapenem-resistant Enterobacteriaceae (or CRE for short), which Achaogen went after.These bacteria kill half of those whose bloodstream they infect. But CREs cause only a tiny fraction of bacterial infections in American hospitals.Firms get around this by having their new antibiotics approved for more common ailments treatable with existing drugs, such as urinary-tract infections.At the same time, they publish results from small observational trials of the new drugs showing good recovery rates for hospital patients with CRE infections—counting on doctors to prescribe the medicines off-label for CRE.
译文
以耐碳青霉烯类肠杆菌(简称CRE)为例,Achaogen就是做这个。这些细菌会杀死一半的血液被感染者。但在美国医院中,CRE仅引起了很小一部分的细菌感染。公司通过让他们的新抗生素得到批准并用于现有药物可治疗的更常见疾病来规避这一问题,比如尿路感染。与此同时,他们公布了这些新药的小型观察性试验结果,结果表明感染了CRE的住院患者有良好的康复率—指望医生能够为CRE开出未被临床试验认可的药物。
In the case of Achaogen, a small study showed that plazomicin was indeed safer and more effective for CRE than colistin,a highly toxic antibiotic of last resort from the 1950s. Yet plazomicin did not make a dent in colistin use.A CRE antibiotic by Melinta that has been on the market for over a year is not selling well, either.That could be because few doctors know about the new treatments.
译文
以Achaogen为例,一项小型研究表明plazomicin确实比粘菌素更加安全有效,粘菌素是一种源于20世纪50年代的最后一种剧毒抗生素。但plazomicin的问世并没有减少粘菌素的使用。Melinta的CRE抗生素已上市一年多,但销量也不好。这可能是因为知道这种新治疗方法的医生并不多。
The firms which sell them lack the marketing dollars that big pharma firms shower on new drugs,says Alan Carr, an analyst at Needham, an asset manager in New York.It takes time for new antibiotics to make it into clinical guidelines,such as those of the Infectious Diseases Society of America, which are updated infrequently.American hospitals, meanwhile, avoid new antibiotics because they end up footing the bill, which can run to several thousand dollars per patient.
译文
销售它们的公司缺乏大型制药公司投入新药的市场资金,Needham分析师兼纽约资产经理阿兰·卡尔表示。新抗生素列入临床指南需要时间,比如美国感染病学会的那些,其更新并不频繁。同时,美国医院会避免使用新抗生素,因为最终他们需要自己买单,每名病人要花几千美元。
注释
1.peculiar 特殊的;独特的
A humour that is peculiar to American sitcoms.
美国情景喜剧特有的幽默。
2.treatable 能治疗的
This is a treatable condition.
这是一种可治愈的疾病。
3.prescribe 开药方
Valium is usually prescribed to treat anxiety.
安定剂通常用于治疗焦躁。
4.foot the bill 付账
Her parents paid for her to go to Canada.
她父母出钱送她去加拿大。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day201"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。