作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 347 发布时间: 2019-10-17 09:26 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
伊斯兰银行:政变之后(2)
Islami's operating profits for 2018 were 27.7bn taka ($330m), a 14.5% increase from 2017.But net profits, with provisions against bad loans and corporate taxes deducted, are expected to be much lower.Its market capitalisation has dropped to 42bn taka, down from 59bn taka at the end of 2017.Until recently Bangladesh's most valuable bank, it is now worth just half as much as brac Bank, its main rival.At the end of last year non-performing loans (NPLS) came to 33.2bn taka.
译文
伊斯兰银行2018年的营业利润是272亿塔卡(3.3亿美元),比2017年增长14.5%。但扣除坏账准备金以及公司缴税后,公司净利润将会更少。其市场总值从2017年年底的590塔卡降至了420亿塔卡。直到最近,孟加拉国最具价值的银行与其主要竞争对手Brac银行相比,其现在价值仅为它的二分之一。去年年底,不良贷款(NPLS)达到332亿塔卡。
That is just 4.3% of all loans—better than the 11.5% average share across the industry. But this figure is distorted by far higher figures for state banks.Moreover, says Michael Puli, an analyst covering Bangladesh at Standard Poor's, a rating agency, not only is Islami's NPL ratio rising,but many of its stressed loans have been restructured or refinanced and thus no longer count as non-performing.
译文
这仅为所有贷款的4.3%—好过整个行业11.5%的平均份额。但国有银行的超高数字将这一项数字变得扭曲。此外,评估机构标准普尔内负责孟加拉国的分析员Michael Puli表示,不仅仅是伊斯兰银行的不良贷款率在上涨,其很多强调贷款已经重组或再筹资,且已经不再算作是不良贷款了。
It restructured 48bn taka of loans in 2018, more than any other Bangladeshi bank.Taken together, non-performing, restructured and refinanced loans came to 7.6% of the institution's loan book at the end of 2017.The share will be higher in 2018, Mr Puli predicts.People with political connections not only find it too easy to get loans from banks the government controls,including Islami Bank, says Biru Paksha Paul, a former chief economist at the central bank, but face little penalty for defaulting.
译文
2018年重组了480亿塔卡的贷款,多于任何其他的孟加拉国银行。截止2017年年底,不良贷款、重组和再投资贷款总额达到了机构贷款登记簿的7.6%。Puli预测,2018年该占比会更高。有政治关联的人不仅发现从这些政府控制的银行,包括伊斯兰银行贷款太过容易,中央银行前首席经济学家Biru Paksha Paul表示,而且需要面临的违约处罚也很少。
"Wilful defaulters" have strained Bangladesh's banks in the past three years, even as the economy has seen speedy growth.If the banking sector continues to deteriorate, will it be able to keep supporting growth? Responds Ms Khatun, "I doubt it."
译文
在过去三年中,“故意违约者”让孟加拉国的银行感到紧张,即便经济在迅速增长。如果银行部门继续恶化,它还能够继续支持增长吗?Khatun女士回答称,“我表示怀疑。”
注释
1.deduct 扣除
The company deducted this payment from his compensation.
公司从他的补偿金中扣除了这笔款项。
2.refinance 再筹资金
A loan was arranged to refinance existing debt.
一笔贷款被安排来偿还已有的债务。
3.deteriorate 恶化
There are fears that the situation might deteriorate into full-scale war.
人们担心局势会恶化为全面战争。
4.penalty 惩罚
Assault carries a maximum penalty of seven years' imprisonment.
侵犯人身罪可判处最高七年的监禁。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day179"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。