作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 526 发布时间: 2019-09-29 09:53 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:敦促合并(1)
So much for the sepulchral calm of a German Sunday.
译文
德国周天阴森的平静就到此为止了。
In March 17th, after months of prodding from the German government and chatter in the financialpress,Commerzbank and Deutsche Bank, Germany's two largest listed lenders, said that they would begin exploring a merger.A deal, both banks are at pains to add, is far from certain. If it happens, it would create Europe's third-biggest bank by assets,behind Britain's HSBC (which does most of its business in Asia) and France's BNP Paribas.It would also join together two chronic underperformers. Last year Deutsche's return onequity, a puny 0.4%, was its first positive figure for four years.Commerzbank's has bettered last year's anaemic 3% only once since 2011.
译文
3月17日,在德国政府的督促以及金融媒体的喋喋不休下,德国商业银行和德意志银行,德国最大的两家上市贷方表示他们将开始寻求合并。这两家银行费尽心思添加的一项交易还远不能确定下来。如果合并,这将成为欧洲资产规模第三大的银行,仅此于英国的汇丰银行(其主要业务在亚洲)以及法国的法国巴黎银行。这也将是两家习惯性表现欠佳者的结合。去年,德意志银行的净资产收益率(仅为0.4%)是四年来首个正数。自2011年来,德国商业银行的净资产收益率高于去年的3%,但也只有这一次。
Combining two struggling banks looks like an improbable method of creating the robust"national champion" of which German ministers have been dreaming.Years of ultra-low interest rates and an overcrowded banking market—most of which is served by public-sector and co-operative lenders—have sapped profitability,even though both Commerzbank and Deutsche Bank are well capitalised and amply liquid. Amerger is unlikely to change that.Encouragement from Berlin alone is not—or should not be—reason to merge,although the government is Commerzbank's biggest shareholder, with 15%.The right gauge is what all the shareholders of both banks would stand to lose or gain.
译文
将两家苦苦挣扎的公司合并就像是一种不可行方法,用于创造德国部长们一直梦寐以求的强健“全国冠军”。多年的超低利率和过于拥挤的银行市场—大部分由国营部门和合作贷方提供服务—已经削弱了盈利能力,虽然德国商业银行和德意志银行资本雄厚且资金流动充足。一次合并不可能改变。仅仅是来来自政府的鼓励不是—或是不应该是—合并的理由,虽然政府是德国商业银行最大的股东,持股15%。正确的测量标准是两家银行的股东将得到或失去什么。
You might suppose that Deutsche's should be keen on a fresh start. Its fall from grace sincethe financial crisis is a cautionary tale often told:its share price has fallen by 90% since 2007; not until 2015 did it accept that its global money making machine, aka its investment bank, was kaputt;it is on its fourth chief executive in as many years; and so on.But its smaller neighbour may have the better (or rather, less bad) end of the bargain.
译文
你可能认为德意志银行应该渴望一个新的开始。它自金融危机以来的失宠成了老生常谈的警世故事:自2007年起其股价下跌90%;直到2015年它才接受了其全球赚钱机器,也称投资银行,崩溃的事实;它在四年里换了三个总裁等等。但其较小的邻居或许能在该交易中获得更好的(更精确地说是没那么糟糕的)结果。
To both banks, a merger brings the promise of scale, especially in retail banking.Deutsche's share of the German market— adding its upmarket "blue" Deutsche Bank brand tothe more basic Postbank—is around 11%,according to Autonomous Research; Commerzbank's is 8%.With one-fifth of the market, a combined entity would be by far the biggest in Germany, maybeenough to exert some pricing power.
译文
对两家银行来说,一次合并带来了规模的承诺,尤其是在小额银行业务方面。德意志银行占德国市场份额—将其高端‘蓝色’德意志银行品牌添加到更基础的邮政银行—约为11%,独立调查机构 Autonomous Research表示,德国商业银行为8%。有了五分之一的市场份额,到目前为止一个合并实体将成为德国最大的实体,或许大到足以运用一些定价权。
注释
1.prod 敦促;鼓舞
She finally prodded him into action.
她终于鼓动他行动起来。
2.merger 合并;收购
The bank is the product of a 1971 merger of two Japanese banks.
这家银行是由两家日本银行于1971年合并而成。
3.well capitalised 资本充足的
It is well capitalised and holds$ 170bn of cash and liquid assets to hand, just in case.
它的资本金充足,手头拥有1700亿美元的现金和流动资产,以防不备之需。
4.financial crisis 金融危机
This financial crisis had a much greater impact on Main Street.
这次金融危机对老百姓的影响更为深远。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day168"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。