作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 545 发布时间: 2019-09-12 09:32 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:治愈艾滋病:英国病人(2)
The newly reported patient, treated by Ravindra Gupta of University College, London, and his colleagues,had Hodgkin's lymphoma and underwent a stem-cell transplant for this in 2016.As in Mr Brown's case, the cell donor had inherited the protective mutation from both parents.
译文
最新报道中的病人,由伦敦大学学院的Ravindra Gupta及同事进行治疗,这名病人患有霍奇金氏淋巴瘤并且在2016年因此接受干细胞移植。如布朗的案例一样,这名细胞捐赠者从父母那里继承了保护性突变。
Sixteen months later, as they describe in Nature, the patient's doctors withdrew the HIV-controlling drugs and watched.There was no resurgence of the virus, as would be usual if those drugs were withdrawn from any other HIV patient.Nor has there been any change in the patient's HIV status in the 18 months since the drugs' withdrawal.
译文
16个月后,正如他们在《自然》期刊中所述,这名病人的医生撤回了控制HIV的药并进行观察。病毒没有复苏,通常撤回其他HIV病人的用药后,病毒会再复苏。自停药以来的18个月内,病人体内的HIV状态也没有发生任何变化。
In cases like this doctors are loth to use the word “cured”, since the future is unpredictable and the mechanism involved serves only to break HIV's reproductive chain, not to purge the virus from the body entirely.They talk instead of patients being "in remission".
译文
在类似案例中,医生都不愿使用“被治愈”这一词,因为未来不可测,而且其中涉及的机理仅起到了打破HIV再生链的作用,并非完全清除了体内的病毒。因而他们说病人在“缓解期”。
Nevertheless, the experience of the person who will probably come to be known as the London patient is important.It shows that Mr Brown's case was not a fluke.Which gives comfort to those working on the idea of editing protective mutations into stem cells drawn from people with HIV,and then returning the edited cells to the patient.This would avoid the risks of rejection that come with transplants from donors.
译文
然而,这个可能将被称为伦敦病人的经历非常重要。他的经历表明布朗的案例并非侥幸。对于那些致力于将保护性突变编辑进HIV患者的干细胞中,然后将干细胞输送回病人体内的工作人员而言,这给了他们安慰。这将避免捐赠者移植出现排斥的风险。
Most researchers in the field are proceeding cautiously, testing their results on mice, and with some success.But this is an area that can encourage overreach.The gene-edited-baby scandal which happened in China late last year was, according to those involved,an attempt to engineer the relevant mutation into people from birth.
译文
该领域的大部分研究人员正在谨慎地继续在老鼠身上测试他们的结果,并且取得了一些成功。但这是一个可以鼓励超越的领域。据涉及者称,去年年底中国的基因编辑婴儿丑闻是将相关突变设计至初生儿体内的一种尝试。
Such overreach aside, even if the editing of blood stem cells could be made to work reliably,transplanting them back into people would probably remain a rare procedure——for the methods used to kill a patient's existing bone marrow make such transplantation dangerous in and of itself.But it would at least be available as a treatment of last resort for those with forms of HIV that have developed resistance to drugs.And that would save some lives.
译文
抛开这种超越不说,即便血干细胞的编辑实施可靠,将它们移植到人体中也可能是一个罕见的过程——因为就其本身而言,用于杀死病人体内现有骨髓的方法让这种移植非常危险。但它至少可以用作抗药HIV病人的最后治疗手段。这将拯救一些人的性命。
注释
1.undergo 经历
Lemming populations also undergo periodic boom and bust cycles.
狐猴种群也经历了周期性的繁荣和萧条周期。来源于《BBC》
2.donor 捐赠者
That has been confirmed by all our donor partners
我们的所有捐助伙伴都证实了这一点。来源于《VOA》
3.reliably 可靠地
Unfortunately, no one was reliably or consistently great
不幸的是,没有人是可靠或一贯伟大的。来源于《NEWYORKER》
4.resistance 抵抗力;免疫力
But there are pockets of resistance in the area
但是这个地区有一些抵抗的地方。来源于《BBC》
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day155"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。