备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2020考研英语:《经济学人》中英读译Day133

作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 781 发布时间: 2019-08-14 09:12 【微信号:扫码加咨询】

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。 


经济学人:澳大利亚银行:利与损 (2)

 

The report's 76 recommendations set out to clean up the industry.One is for a new bank-funded compensation scheme for victims of banking misconduct.Some measures target the intermediaries who flog insurance, pensions and mortgages to befuddled Australians.

译文

该报告的76条建议旨在净化该行业。其中一条是针对银行不当行为的受害者的一项新银行资助补偿金计划。一些措施的目标是那些向稀里糊涂的澳大利亚人出售保险、养老金和抵押贷款的中介机构。


Mr Hayne wants their bonuses slashed, starting with "trailing" commissions paid to mortgage-brokers years after they sell a loan.Financial advisers would need customers' approval to roll fees forward. It would become illegal to tout pensions or insurance by phone.These are welcome measures, but many think they do not go far enough.

译文

海恩想要削减他们的奖金,首先从尾随佣金着手,抵押经纪人会在出售贷款后收到这笔佣金。财务顾问将需要取得客户的批准才能推动费用。通过电话兜售退休金或保险将属于违法行为。这些都是受欢迎的措施,但是很多人认为还不够。


"In the end the banks have got off lightly," says Michael Rafferty, an economist at RMIT University in Melbourne.The commission exposed the harm to customers caused by conflicts of interest within banks.Yet it stopped short of demanding that they spin off the advisory and wealth-management units implicated in much of the wrongdoing.

译文

“最终银行会从轻判决,”墨尔本皇家墨尔本理工学院的迈克·拉弗蒂表示。委员会将银行内部利益冲突引起的损害暴露给了客户。然而并没有要求他们拆分涉及不当行为的咨询和财富管理单位。


Three big banks had expected such a ruling and are restructuring along these lines, yet forced separation would be "costly and disruptive", Mr Hayne concluded.Nor did he call for stricter checks on affordability before making loans.Lenders have already tightened up here, too, but consumer-protection groups fear they may ease up once the pressure is off.

译文

三大银行期待这样的裁定并正在按照这些方法进行重组,然而强迫分离将会“费钱又混乱”,海恩总结到。他也没有要求在贷款前对借款人的支付能力进行更严格的审查。贷款方也收紧了,但是客户保护组织担心一旦没有了压力,他们可能再次放松。


Shares in the four big banks rose by an average of 6.7% the day after the report's publication.The commission accused industry regulators of being too cosy with the industry.It recommends that they be given more power to punish misdemeanours and curb bonuses,with a new oversight panel set up to ensure they do their job.Yet it is unclear how much authority the panel would have, and the corporate regulator has seen its funding squeezed."ASIC has been called out for its ineffectiveness since the early 1990s," complains Allan Fels, a former chairman of the competition commission. "What's different now?"

译文

报告公布后,四大银行的股票平均上涨6.7%。委员会指责行业监管者对该行业太过宽松。其建议给他们更多处罚行为不端者并控制奖金的权力,而新成立的监督小组能顾确保他们进行工作。但并不确定监督小组权力几何,并且企业监管者已经看到了其资金的挤压。“自20世纪90年代开始,澳大利亚证券和投资委员会就因其效率低下而被召集,”竞争委员会前主席艾伦·菲尔斯抱怨称。“现在又有什么不同呢?”


Both the coalition government, which looks set for an electoral trouncing in May,and the Labor Party, which is likely to form the next government, have promised to enact the commission's recommendations.Little will happen before the vote. But the commission at least gained a hearing from politicians.Banks can count themselves lucky it did not crack down harder.

译文

可能取得5月大选胜利的联合政府以及可能组成下一届政府的工党都承诺通过委员会的建议。投票前不会发生什么。但至少委员会从政客那里获得了一次听证会。银行算得上是幸运的了,委员会没有进行更严厉的打击。


注释

1.slash 削减

It's a unique kind of Middle Eastern-slash-Mediterranean menu

这是一种独特的中东-地中海式菜单。来源于《WSJ》


2.approval 批准

However, this conclusion has not gained universal approval

然而,这一结论尚未得到普遍认可。来源于《BBC》


3.get off lightly 逃过了严厉的惩罚

I worry that there are alotmore people who will get off lightly using the same defence.

我担心会有更多的人用同样的理由辩护而获得从轻发落。


4.affordability 支付能力

Barclays defends its decision on the basis of affordability

巴克莱银行以可承受性为基础为自己的决定辩护。来源于《THETIMES》




英语作文不会写?

想要短期内迅速提高写作能力?

徐俊湳老师开班!

2020考研英语作文点睛班(适用英语一、二)

直播授课+专属作文模板

22+的作文高分不是梦!

限量优惠 只要99!

点击下图试听



推荐阅读:

1、【汇总】2020考研英语阅读题库

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day133"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信