备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2020考研英语:《经济学人》中英读译Day128

作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 704 发布时间: 2019-08-08 09:24 【微信号:扫码加咨询】

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。


经济学人:《都挺好》:矛盾的儒学(1)


China

《中国》版块


Television drama:Conflicted Confucians

电视剧:矛盾的儒学

 

A hit show questions blind obedience to unreasonable parents

一部很火的电视剧质疑对不公平父母的盲从


It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.

译文

在中国版的推特——微博上连续 20 天甚至更久成为十大热门话题之一,是一件很了不起的事,3 月 1 日在省级电视台首播的电视剧《都挺好》就做到了。


The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.

译文

该剧讲述了一个虚构的中国家庭被内部冲突撕裂的故事。女主人公苏明玉跟她丧偶的父亲以及两个兄弟中的一个关系不和。这位父亲是个爱唠叨的暴脾气的人,他希望两个成年儿子能供他过奢侈的生活。这导致了兄弟俩之间无休止的争论,因为他们都不想被人说没有孝心。


Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

译文

《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,在许多国家,关于家庭矛盾的电视剧很常见。但在中国,当局者更希望娱乐圈不要挑战传统观念。因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照。


Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.

译文

许多中国人都能理解苏家的困境。女儿对父亲怀恨在心,尤其是对已故的母亲恨之入骨,因为父母虐待自己,却纵容两位哥哥。当她还是孩子的时候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的时候父母视而不见。中国从1979年开始实行计划生育政策,2016年改为二孩政策。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出生的女性痛苦的回忆。一些人在社交媒体上分享了家庭性别歧视的故事。


注释

1.no mean feat 绝非易事

Transforming the bleak future of these poor women and men is no mean feat.

改变这些贫穷妇女和男子暗淡的未来并不是一项卑微的壮举。来源于《VOA》


This was no mean feat, and not only in Baltimore

这可不是什么卑鄙的壮举,而且不仅是在巴尔的摩。来源于《NEWYORKER》


2.premiere 首次上映,首次上演

It was like a movie premiere but without the gowns

就像电影首映式,但没有礼服。来源于《BBC》


3.on speaking terms 关系好

I could be at fault a little bit for actually entering the field, but I must say I was on speaking terms with the referee.

我可能有一点过错,因为我真的进入了球场,但我必须说,我是在与裁判员说话的关系。来源于《THETIMES》


4.cause a stir 引起轰动

I'm not so sure... Few things make me so glad as an old book that can still cause a stir

我不太确定.。没有什么事情能像一本还能引起轰动的老书那样让我如此高兴。来源于《THETIMES》




英语作文不会写?

想要短期内迅速提高写作能力?

徐俊湳老师开班!

2020考研英语作文点睛班(适用英语一、二)

直播授课+专属作文模板

22+的作文高分不是梦!

限量优惠 只要99!

点击下图试听



推荐阅读:

1、【汇总】2020考研英语阅读题库

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day128"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信