作者:聚创考研网-李老师 点击量: 744 发布时间: 2019-06-03 09:39 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:美国第41任总统乔治·H.W.布什逝世 享年94岁(2)
Obituary
讣告
George H.W. Bush:Doing his darnedest
乔治·赫伯特·沃克·布什:尽心竭力
People often supposed him out of the loop in other ways, too: a boy born to privilege, called “Poppy” by his parents, product of Phillips Academy and Phi Beta Kappa at Yale, who was (falsely) rumoured in the 1992 campaign never to have passed a quart of milk through a supermarket scanner. He was a Yankee aristocrat who could have followed his Daddy on to Wall Street but instead became a Texas oil man (the only Texan, growled Speaker Jim Wright, who ate lobster with his chilli), and went on to represent the toniest bit of Houston in Congress.
译文
人们通常也认为他在其他方面与众不同:生来优越,父母称之为“Poppy”,高中毕业于菲利普斯学院,还是耶鲁大学的优等毕业生,1992年竞选中被谣传(不实)从未通过超市的扫描仪买过一品脱牛奶。他是美国北方贵族,本可追随父亲脚步进入华尔街,但却成为德克萨斯州的石油大亨(仅有的德州发言人吉姆·怀特吃着麻辣小龙虾,咆哮着表示),之后当选国会议员,代表着休斯顿最时髦的形象。
All this, as well as the tennis-playing summers in Kennebunkport, seemed to set him firmly apart from the average Joe, though he let it be known as president that his favourite food was pork rinds, and banned from the White House the broccoli his mother had made him eat.
译文
所有这一切,还有肯尼邦克港打网球的夏天,让他看起来和一般叫乔治的人不同,尽管大家知道他是一位最爱吃猪皮、禁止西兰花(之前母亲逼他吃的)进入白宫的总统。
With the label “preppy” came the tag “wimp”, which infuriated him far more. He had had a brave war, enlisting at 18 and completing one mission with his aircraft on fire. Later he did not hesitate to send 27,000 troops to dislodge Manuel Noriega from Panama, or to launch a ground war against Saddam Hussein in 1991—declaring victory and pulling out in 100 hours, which pushed his approval ratings to 89%. He was not above nasty attack ads in the 1988 campaign, excoriating Michael Dukakis for giving furlough to a black rapist.
译文
随着“预科生”的标签打上“懦夫”标记,他被深深地激怒了。18岁参军,战争中表现英勇,并在飞机着火的情况下完成任务。当选总统后,他毫不犹豫地派遣27,000名士兵,为了将曼纽尔·诺列加从巴拿马赶出,又或者说是为了1991年对萨达姆·侯赛因发动地面战争——后取得胜利并在100小时内撤离,这使其支持率到达89%。在1988年竞选中,他没有被那些可恶的攻击广告影响,公开指责迈克尔·杜卡其斯给黑人强奸犯放假。
But Nixon, who hated Ivy Leaguers, seemed to think him soft; Reagan said he lacked spunk; and his talk of “Big Mo” and ”kicking ass” on the campaign trail often ended in retreat. In 1990 a dust-up with Congress forced him to capitulate on his steely election pledge of “No new taxes”. This, as well as the brief recession of 1990-91, cost him the 1992 election, though even as voters went to the polls the figures for growth were ticking upwards, ushering in almost a decade of prosperity.
译文
但讨厌常春藤联盟的尼克松认为他很软弱;里根说他缺乏勇气;而他在竞选过程中的“大动作”和“大承诺”的言论大都以退却告终。1990年,与国会的一场争吵迫使他放弃了他在竞选时做出的“不增税”的坚定承诺。放弃承诺这件事再加上1990-91年短暂的经济衰退,使他在1992年的选举中失利,尽管选民们投票时经济在增长,后也带来了近十年繁荣。
注释
1.infuriate someone 激怒
His manner infuriated him.
他的举止激怒了他。
2.someone enlists 使入伍,入伍
He enlisted in the 82nd Airborne 20 years ago.
他20年前加入了第82空降师。
3.pull out of a place 撤离
The militia in Lebanon has agreed to pull out of Beirut.
黎巴嫩的民兵组织已经同意撤出贝鲁特。
4.excoriate a person (公开)指责
He proceeded to excoriate me in front of the nurses.
他继续在这些护士们面前指责我。
5.dust-up 骚动,争斗
He's now facing suspension after a dustup with the referee.
与裁判员发生争斗后,他现在面临着禁赛处罚。
考研英语复习没有头绪?
想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研辅导班的英语课程哦
不仅有189课时的名师视频讲解、配套的讲义
根据最新大纲,实行全年更新的模式
单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day82"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。