作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 802 发布时间: 2019-04-19 10:19 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:艺术可以创造国家认同 把人民团结在一起
Books and Arts
《图书与艺术》版块
Art, gender and conflict
艺术、性别和冲突
The puppet-mistress of Mali
马里的木偶女王
Ms Koné, a tall 60-year-old with cropped greying hair, says the men have nothing to worry about.Her marionettes do not have spirits or powers because they are “modern”, made of clay and papier-mâché rather than wood.She abjures the old-fashioned kind.“I would never touch them,” she says.“The marionette itself couldn’t do anything, but the men around it could do very bad things.”
译文
Koné女士60岁,高个,灰白短发,她认为男性没什么好担心的。她做的木偶没有灵魂或超能力,因为这些木偶是“现代的”,使用黏土和纸胶混合物制成,而非木头制作。她正式宣布放弃过时的做法。“我永远都不会用那种方法,”她说。“木偶本身做不了什么,但木偶周围的人却可以做非常坏的事。”
She grew up in Koulikoro, about an hour from Bamako on the banks of the Niger river, a town known for its marionettes, masks and unique, sacred statuettes that represent the dead.She was born into a noble family in Mali’s complex caste system, rather than an artistic one, and her parents did not support her ambitions.“It was difficult for my family to accept,” she says.Of 12 siblings, she is the only artist, and the only daughter who chose not to have children, believing they would hamper her career.
译文
她在库利科罗长大,从巴马科到尼日尔河岸边大约一个小时,这座城镇以木偶、面具和代表死者的独特神圣雕像而闻名。她出生在马里复杂的种姓制度下的一个贵族家庭,并非艺术世家,她父母也并不支持她的雄心壮志。“我的家人都很难接受,”她说。在12个兄弟姐妹中,她是唯一的艺术家,也是唯一一个选择不生孩子的女儿,因为她认为孩子会妨碍她的事业。
Coming of age in the early decades of independence, she was a beneficiary of the investment in the arts made by Modibo Keïta, Mali’s first president (from 1960-68).His government “understood that the arts were a very important part of creating a national identity and bringing people together,” says Mary Jo Arnoldi, a curator at the National Museum of Natural History in Washington and an expert on marionette culture.
译文
在马里独立后的最初几十年里,她受益于第一任总统莫迪博·凯塔(1960-68在任)对艺术的投资。凯塔的政府“明白艺术是创造国家认同和把人民团结在一起的重要组成部分,”华盛顿国家自然历史博物馆馆长、木偶文化专家玛丽·乔·阿诺尔迪表示。
Ms Koné was educated at the National Institute of the Arts (INA), a cutting-edge college that, says Ms Arnoldi, “broke down gender and caste boundaries” and produced some of Mali’s finest artists.
译文
Koné女士曾在国家艺术学院上学,阿诺尔迪说,“这是一所前沿大学,打破了性别和种姓歧视,”诞生了马里最好的一批艺术家。
注释
1.papier-mâché (用以制作碗、饰品和模型的)纸胶混合物
papier-mâché bowls.
纸胶做的碗。
2.abjure something 正式放弃
a formal statement abjuring military action.
一个宣布撤回军事行动的正式声明。
3.beneficiary of 受益者
One beneficiary of this change has been the Chinese telecom manufacturer Huawei.
这一变化的受益者之一是中国电信制造商华为。来源于《WSJ》
4.break down 破除(障碍、偏见等)
Can the internet can break down language barriers?
互联网能打破语言障碍吗?来源于《BBC》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班
不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等
根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day50"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。