作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 971 发布时间: 2019-03-28 15:30 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:中国商标:着手解决本土品牌商标侵权纠纷
PEPPA PIG was the target of China's online censors earlier this year when the pink porcine character for toddlers was coopted by unruly Chinese teenagers as a subversive symbol.But the popular piglet is also the object of another sort of unwanted attention: the registration of trademarks related to the brand by foreign "squatters",who hope to benefit as counterfeiters or competitors, or to extract a hefty fee when its true owners lay claim to it.
译文
今年年初小猪佩奇成为中国网络监察的目标,当时这只为学前儿童创作的粉红小猪也成为了难以捉摸的中国青少年叛逆的标志。但是这只颇受欢迎的小猪也是另一个不必要关注的主角:和国外“非法占据者”相关的商标注册,他们希望以伪造者或竞争者的身份分一杯羹,或是当其真正所有者维权时压榨一笔巨款。
The cartoon character's British owners said last month that more than 100 Chinese firms have put in applications for Peppa Pig trademarks,some made years ago, thus in effect blocking its own.China's "first-to-file" trademark law (as opposed to the "first-to-use" rule in America and Britain, based on the sale of the good or service in question) means that speedy filings by locals can stop original brand-owners selling in China. Because registrations are cheap, trademark "trolls" file by the hundred.
译文
这个卡通人物的英国所有方表示上个月100多家中国公司发出了小猪佩奇商标的申请,一些是多年前提交了申请,事实上这阻断了自己的路。中国“先申请”商标法(美国和英国执行的是和“先申请”规则相反的法律,基于问题中的商品或服务的销量)意味着本地人即刻进行申请的话就可以阻止品牌原所有者在中国销售该商品。因为注册很便宜,商标申请百元。
Dozens of foreign firms have been stung, from Apple (which paid $60m in 2012 to retrieve the right to use its iPad trademark in China) to Viagra,for which Pfizer, its American manufacturer, still does not own the Chinese-character mark by which it is best known to Chinese.Now Chinese brands are finding that they too are increasingly targets of foreign squatters.
译文
数十家外国公司一直很苦恼,比如苹果(2012年该公司花了6千万美元重新拿回在中国使用其iPad商标的权利)以及万艾可,这家公司的美国制造商辉瑞至今仍未夺回其中文标志。现在中国品牌发现他们也逐渐成为了外国侵占者的目标。
An investigation commissioned by the China Trademark Association (CTA), a lobby group, into around 300 of its best-known members found that the trademarks of around a third had been squatted, each in around four countries on average.The 98 brands owned by Vivo, a smartphone-maker, were the most widely affected, in 53 countries and regions including America, Brazil, and the EU.
译文
游说团体中华商标协会(CTA)对其约300名知名成员的调查发现约有三分之一的商标被侵占,平均约四个国家就有一个。智能手机制造商Vivo所拥有的98个品牌几乎都受到了影响,涉及包括美国、巴西和欧盟在内的53个国家和地区。
Another victim was Hunan China Tobacco Industry, a cigarette brand squatted in 21 places, from Panama to Indonesia.The practice is not entirely new: the trademark for the biggest brand of traditional Chinese medicine, Tong Ren Tang,has been owned by others in Japan, South Korea, America and Europe since the 1980s.But the CTA claims that malicious squatting of Chinese brands, which are increasingly valuable, has become "professional and large-scale".
译文
另一个受害者是湖南中国烟草工业 ,有21个地方,比如巴拿马和印尼都侵用了这个烟草品牌。这种做法并不是第一次出现:自20世纪80年代,传统中国中药的最大品牌的商标同仁堂就在日本、韩国、美国和欧洲为其他制造商所有。但是CTA声称对中国品牌(这些品牌价值都在增加)的恶意侵占已经变得“专业且范围巨大”。
In one case last year dozens of toymakers, chiefly from the Chenghai district of Shantou, in southern Guangdong province,learned that an Indian-Chilean toy merchant in Chile had registered over 300 of their trademarks there, resulting in the blocking of some of their products at customs.Tianjin Wanda Tyre Group, a tyre firm, had refused to give exclusive distribution rights to a Finnish reseller,then discovered that its partner had registered Wanda's trademark for its own use in the EU in 2011.
译文
在去年数十家玩具制造商案件中,主要是在广东省南部澄海区汕头,据悉智利的一家印度-智利玩具制造商在那里注册了300多个商标,导致他们的一些产品被海关拦截。轮胎公司—天津市万达轮胎集团拒绝将独家销售交给一位芬兰中间商,然后该公司发现其合作伙伴于2011年在欧盟注册了该商标并占为己用。
注释
1.subversive 颠覆性的
Death squads are allegedly used to eliminate subversive elements.
据称行刑队被用来消灭颠覆分子。来源于《BBC》
2.squatter 非法占据着
I mean, those people live in squatter settlements and poverty and you don't see bikinis anywhere.
我的意思是,那些人住在棚户区和贫困地区,你在任何地方都看不到比基尼。来源于《VOA》
3.as opposed to 与...截然相反
I prefer classical art as opposed to the avant-guardism
相对于前卫主义,我更喜欢古典艺术。来源于《BBC》
4.malicious 恶意的
They deserve punishment for a malicious and wanton act
他们应因恶意和肆意的行为而受到惩罚。来源于《WSJ》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班
不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等
根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day34"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。