作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 789 发布时间: 2019-03-27 15:15 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:各国要积极应对接下来的气候变暖
Leaders:Climate change
社论:气候变化
The temperature rises
温度上升
The report's message is also beyond doubt: the extra half a degree makes a big difference.Arctic summers could be ice-free once a decade in a two-degree world, but once a century in a one-and-a-half-degree one.
译文
报告所传达的内容信息也不容置疑:这高出来的0.5°C也会带来很大不同。如果平均温度上升2°C,北极夏季可能十年就有一次不结冰,但是若平均温度上升1.5°C,就可能一个世纪一次。
Virtually all the ocean's coral might be irreversibly wiped out in a two-degree world, rather than 70-90% if temperatures rise by less.Sea levels may rise an extra 10cm, washing away the livelihoods of millions more people.Permitting a rise of two degrees could also see an extra 420m people exposed to record heat.The 2°C target has been baked into climate policy for years——the number was first put forward by William Nordhaus, who shared the Nobel economics prize this week.It is too lax.
译文
平均温度上升2°C,几乎所有的海洋珊瑚都可能不可逆转地消亡,而如果温度上升的幅度小些,消亡数量可能减至70-90%。海平面可能会再上升10厘米,使数百万人失去生命。如果允许气温上升2°C,还会有4.2亿人遭受创纪录的高温。多年来,气候政策都定为允许气温上升2°C——威廉·诺德豪斯第一次提出这个数字,他在本周共享诺贝尔经济学奖。但2°C的目标太松了。
Hitting either target would entail transforming economies at a breakneck pace.To achieve 1.5°C, the world would by 2050 need to eliminate all 42bn tonnes of carbon-dioxide in annual emissions.Renewables, including hydropower, would have at least to treble their share of electricity generation from today’s 25%.Internal-combustion engines, which power 499 out of 500 cars on the road today, would have to all but vanish.
译文
无论要达成哪一目标,都要求经济以极快速度转型。要达到控制温度上升不超过1.5°C的目标,到2050年,全球每年排放的420亿吨二氧化碳需要全部消除。包括水力发电在内的可再生能源在发电量中所占的比例至少要从目前的25%提高两倍。内燃机驱动汽车也得消失,如今,在公路上行驶的500辆汽车中,有499辆是由内燃机驱动的。
Progress is being made.The number of electric cars on the road is rising fast;green finance is gathering momentum;zero-carbon technologies are being developed.But the scale of the effort required is unprecedented.That is why reaction to the IPCC's report matters.
译文
但我们也正逐步取得进展。路上的电动汽车数量正在迅速增加;绿色金融蓄势待发;零碳技术正在开发中。但所需的努力规模是前所未有的。这就是为什么对IPCC报告的反应很重要。
Some European Union environment ministers want to adopt 1.5°C as a guide to policy before a UN summit in Poland in December.Their Australian counterpart called it "irresponsible" to phase out coal by 2050.Donald Trump, who plans to withdraw America from the Paris deal, has not read it.A mix of alarm and apathy has both galvanised efforts to secure a 2°C future, and also bedevilled them.A target of 1.5°C is no more likely to be met, but may nonetheless encourage the world to try harder.
译文
12月份,在联合国波兰峰会前,某些欧盟环境部长想采用1.5°C作为政策指导。其澳大利亚同行称到2050年逐步淘汰煤炭是“不负责任的”。计划让美国退出巴黎协议的唐纳德•特朗普没有读到这份协议。警醒和冷漠的混杂态度鼓励了未来升温控制在2°C的目标设立,也阻碍着这个目标的实现。尽管1.5°C的目标更难实现,但是可以鼓励世界各国朝此方向做出更多努力。
注释
1.beyond doubt 无疑
But the legal position is clear beyond doubt
但毫无疑问,法律地位是明确的。来源于《THETIMES》
2.wash away 冲垮,冲走
Outside, the sodium-vapor lamps from the shopping-center parking lots wash away any definition
外面,购物中心停车场的钠蒸气灯洗去了任何定义。来源于《NEWYORKER》
3.phase out 逐步淘汰
Is there a timescale to phase out POV Television and Radio messageboards?
是否有逐步淘汰POV电视和广播留言板的时间表?来源于《BBC》
4.galvanize someone 使(兴奋、害怕、愤怒等)而采取行动
The aid appeal has galvanized the country's business community.
这份援助呼吁已使该国的商界采取行动。
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班
不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等
根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day33"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。