作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 984 发布时间: 2019-03-11 10:15 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:讣告:著名评书艺术家单田芳逝世 享年84岁(3)
Obituary: Shan Tianfang
讣告:单田芳
Tradition's voice
传统之声
During the Cultural Revolution, however, he fought injustice himself and lost.The builders of the New China did not need his old tales, those remnants of the imperial and feudal system.They sent him to the far north-east, his teeth knocked out to silence him, to cut hay and cart manure.He escaped, and lived with his family on the streets for four years, selling artificial flowers.
译文
然而在文化大革命期间,他亲身与不公正作斗争,结果以失败告终。新中国的缔造者们不需要那些被视为封建制度残余的老故事。单田芳被远放至东北,牙齿被敲掉,讲不了话,只能割干草、运牛粪。他逃走了,一家人流落街头四年,靠卖假花谋生。
In 1978 he was rehabilitated, though with a mouth full of painful plastic through which he had to learn to speak again.He summed up life then in one word, "Endure".But it rapidly got better.In the hectic consumerist China of the late 20th century he cut a deliberately quaint figure.On television, in plain robes before a screen of ancient symbols,he did not move from behind his table, letting his hands, eyes and voice paint scenes, characters, emotions, even abstractions.
译文
1978年,他恢复了名誉,尽管满口假牙,痛苦不堪,但他不得不再次学习说话。单田芳用一字形容此生:“忍”。但很快柳暗花明。20世纪末,中国掀起一股狂热的消费主义之风,但单田芳有意塑造古雅形象。电视节目中,他着一袭素袍,立于古典屏风前。他不从桌后走出来,只以双手、眼睛和声音便描绘出场景、人物和情绪,甚至是一些抽象事物。
The young loved him as much as the old,and the government declared him an Inheritor of China's Intangible Cultural Heritage;his fans called him "an eternal electric wave" and an evergreen tree.Kind words, but he still worried that he had no obvious successor to carry on the oral tradition.
译文
老少皆爱单田芳的评书。政府还宣布他为中国非物质文化遗产的传承者;他被粉丝们誉为“永不消逝的电波”和“常青树”。众口交赞,但他还是担忧没有明确的继承人来继承这个口头传统文化。
To stave off silence he set up a storytelling academy in Beijing, put his favourite tales into 47 books and blogged on Sina Weibo.Yet most of that was words written down.His gravelly voice was what mattered: so much so that a channel was set up in 2005 just to keep broadcasting his stories.At an episode a day, the stock would last until 2036.Ever since that first studio performance he had reminded China that it needed those tales, after all.Despite its rush to modernity, it needed him.
译文
为延缓评书的失传,他在北京创建了评书学会,将自己最喜欢的故事创作整理成47部评书小说,还在新浪微博发表。但大部分评书是以文字形式写下来的。可是至关重要的是他那沙哑嗓音:2005年,为了更好地展示评书,专门建立频道播出他的评书。一天一集,这个节目将持续至2036年。从演播室的第一次表演开始,他就提醒道:毕竟,中国还是需要这些故事的。尽管中国急于现代化,但是中国也需要他这样(传承传统文化)的人。
注释
1.knock out 破坏
As soon as they arrive they are sent into the notorious Ia Drang Valley to knock out an enemy outpost
他们一到,就被派到臭名昭著的伊德朗谷去捣毁一个敌人的前哨。来源于《BBC》
2.sum up 作总结
The pan pipes sum up the second problem with Secret Story
pan pipes则用《秘密故事》概括了第二个问题来源于《BBC》
So how does one sum up Dan Barber's beliefs?
那么如何总结丹·巴伯的信仰呢?来源于《BBC》
3.carry on继续
I'm going to carry on with my schedule
我要继续我的时间表。来源于《THETIMES》
4.stave off 延缓
The world must work together to stave off a new recession
世界必须共同努力,以避免新的经济衰退。来源于《THETIMES》
But can it be soon enough to ease growing anxiety over Iran's nuclear programme and stave offmore crippling sanctions?
但它能否很快缓解人们对伊朗核计划日益增长的焦虑,并避免更严重的制裁?来源于《BBC》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?
那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班
不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等
根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!
更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day18"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。