作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 994 发布时间: 2019-03-07 09:58 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:讣告:著名评书艺术家单田芳逝世 享年84岁(2)
Obituary: Shan Tianfang
讣告:单田芳
Tradition's voice
传统之声
He had grown up in Liaoning province before the Communist revolution of 1949, his mother ("The Pale Girl") an actress and his father a player of the three-stringed lute.But he knew from childhood, as he shook the money-basket round after their shows, that this was not much of a living.Folk arts might be centuries old, but they had low social status.
译文
1949年共产主义革命前,单田芳长于辽宁省,母亲是演员(人称“白丫头”),父亲是三弦演奏者。但是他从小就知道,这种演出结束捧着篮子向观众讨要钱的生活,不是长久之计。民间艺术可能已有几个世纪的历史,但民间艺人社会地位低微。
He hoped to be a doctor or an engineer, until the collapse of his parents' marriage threw him back on pingshu to maintain his seven sisters.Fate ordained it so.He had always been good at memorising, diligent at practice, and after more instruction he was happy to spend the decade from 1956 to 1966 playing the tea-house circuit.
译文
他希望成为医生或是工程师,直到他父母离婚,迫使他回归评书,以此来养活7个妹妹。命运注定如此。他过目成诵、勤于练习、不吝请教,于1956到1966的十年间,在茶馆说评书,乐在其中。
His favourite stories were always the classics, not least China’s four great novels:the medieval "Romance of the Three Kingdoms","The Journey to the West", where an intrepid monk went searching for Buddhist texts,"The Dream of the Red Chamber", in which 40 main characters portrayed a noble family's 18th-century decline,and "Water Margin", with its wild band of 108 scheming outlaws.Some stories had hundreds of chapters, each ending with a coy "To be continued".
译文
单田芳最爱经典之作,尤喜中国四大名著:描写汉末纷争的《三国演义》,僧人勇赴西天取经的《西游记》,以40个主角为主线讲述18世纪的一个贵族家庭逐渐没落的《红楼梦》,以及描述108位梁山好汉的《水浒传》。有些故事有数百个章节,都以“欲知后事如何,且听下回分解”结尾。
As a keen student of history he altered some tales a bit, playing down the demons and spirits and giving his listeners, instead, characters that made sense.He also turned recent events into stories, poring over newspapers, as soon as the sun came up, to find reports of policemen foiling notorious robbers.
译文
单田芳酷爱历史,在说评书时他也会对故事稍加润色。他淡化了恶魔和精灵,为听众塑造合理的人物形象。他还把新近发生的事写成故事,仔细研究报纸,天一亮,就开始寻找警察挫败臭名昭著的强盗的报道。
Fighters against injustice touched a soft spot with him:the wrongly court-martialled General Sheng of "I Know Your Name Well",or the "White-Eyebrow Hero" Lord Bao, China's most righteous judge,whose story he had been telling all and sundry since he was five years old.
译文
喜读反抗不公的人物故事:《三侠剑》中被冤枉的胜英,《白眉大侠》中的公正无私的包公,这些故事,自打他五岁开始,就不断地向众人讲述。
注释
1.play down 贬低
The Syrian government tries to play down the defections.
叙利亚政府试图淡化叛逃事件。来源于《VOA》
2.pore over 仔细研究
She can do her makeup during the morning ride downtown, and pore over her latest murder-mystery novel on the ride back
她可以在市区的早晨化妆,并仔细阅读她最近的谋杀神秘小说。来源于《WSJ》
3.come up (太阳、月亮)升起;想出
It will be so great watching the sun come up.
看着太阳升起将会很美妙。
The military procurement bureaucracy apparently cannot come up with a set top decoding box quickly enough
军事采购官僚显然不能足够快地想出一个机顶盒。来源于《BBC》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day17"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。