作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 1030 发布时间: 2019-02-28 14:21 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:马云的成功不可复制(2)
Alibaba
阿里巴巴
Ma where he came from?
后无来者
China is putting its corporate champions at the service of its ambitions to compete globally in high-tech industries.Alibaba's task is to use artificial intelligence to improve cities.Through state-backed venture-capital funds, the government is pouring money into industries that were once the preserve of the private sector.Rumours occasionally surface that it plans to take stakes and board seats in big tech firms.
译文
中国正在利用领军企业为自己在全球高科技产业中竞争的雄心服务。阿里巴巴的任务是利用人工智能改善城市。通过国家支持的风投基金,政府正在向曾经专属于私营部门的行业投入资金。时有传言说中国政府计划在大型科技公司中持股并获取董事会席位。
All this has fed growing international suspicion of China, especially in America.Mr Ma was one of the first out of the blocks to congratulate President Donald Trump on his election victory;this year America prevented Ant's purchase of MoneyGram, a money-transfer firm, on national-security grounds.
译文
马云是首批祝贺特朗普当选总统的人之一。今年,美国以国家安全为由阻止了蚂蚁金服收购汇款公司速汇金。所有这些都让其他国家对中国疑心渐重,特别是美国。
The reality was always more complicated, but Mr Ma embodies an idea of China as market-driven and open.That idea has faded.None of this is to say that enterprise is fizzling in China.Indeed one of Mr Ma's legacies is a shift to a culture that values startups more than ever.His charisma and folksy advice have earned him cult-like status among the country's entrepreneurs.
译文
现实总是更为复杂,但马云代表的是市场驱动和开放的中国。而这个形象已逐渐失色。这并不是说企业经营在中国正趋于衰落。事实上,马云的遗产之一就是带领人们转向一种比以往任何时候都更重视创业公司的文化。他的魅力和接地气的建议让他在中国企业家中享有神一般的地位。
Venture capitalists are lavishing money on hundreds of newcomers, in industries from biotech to electric vehicles.Small private firms will continue to flourish.But it is harder to be as disruptive today as Mr Ma was 20 years ago.That is partly because his own creation is so dominant.
译文
从生物技术到电动汽车等行业,风险资本家正在向各个领域里的成百上千家新企业投入大量资金。小型私营企业还将继续蓬勃发展。但是比起20年前,今天更难产生像马云当年那样的颠覆性影响。部分原因是他自己的创新成果如今占据了如此显赫的市场地位。
注释
1.preserve of 独揽之事; 独占的活动
The making and conduct of foreign policy is largely the preserve of the president.
外交政策的制定和实施很大程度上是总统的独揽之事。
Collecting started out as the preserve of royalty
征收开始时是作为版税的保留区。来源于《WSJ》
This was once largely the preserve of liberalism
这曾经在很大程度上是自由主义的专利。来源于《VOA》
2.venture capital 风险资本
Successful venture capital investment is a lot harder than it sometimes looks.
成功的风险资本投资有时候比它看上去的情况要复杂得多。
The future is private venture capital money and private equity.
未来是私人风险资本、资金和私人股本。来源于《WSJ》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day5"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。