作者:聚创考研网-邹老师 点击量: 796 发布时间: 2018-11-14 09:40 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:欧元区改革: 中肯的提议(2)
The Franco-German compromise gives the nod to various proposals from the European Commission.The first involves reforms to the euro zone's sovereign bailout fund, the European Stability Mechanism (ESM).It would act as a backstop to its bank-resolution board, beefing up banking union.And countries that have been prudent, but suffer an economic shock,would be given access on relatively lenient terms to a precautionary line of funding, so they could seek money before they lose access to the markets.
译文
法德做出妥协,认可欧洲委员会的各种提议。首先是欧元区主权救助基金,欧洲稳定机制(ESM)的改革。这一改革就像是银行清算委员会的支撑板一样,巩固了银行联盟。财政拘谨但却遭遇经济冲击的国家在寻求预防性资金额度时,将被给予相对宽松的条款,这样他们可以在失去市场前筹到资金。
So far most ESM lending has been to countries already cut off from markets, and conditional on implementing tough structural reforms.All this would be a step forward, says Guntram Wolff of Bruegel, a think-tank. But he thinks the reforms should go further.
译文
到目前为止,申请ESM贷款的国家,多半已切断了和市场的联系,他们有执行严格制度改革的条件。所有这些都是一种迈进,智囊团Bruegel的成员贡特拉姆·沃尔夫说道。但是他认为改革应该更进一步。
The French and Germans agreed to keep the governance of the bail-out fund unchanged. But it is too complicated.In order for it to be tapped, finance ministers must reach unanimous agreement.National laws mean that parliaments in some countries, notably Germany, must grant their approval.That could stop the fund winding down a failed bank swiftly over a weekend, as it may need to.But the Germans insisted on national control, saying that it has not held up decision-making so far.Their reservations also stymied immediate progress towards a common deposit-insurance scheme.
译文
法国和德国同意继续维持应急基金不变。但是这过于复杂。为了得到实施,财政部长们必须达成一致意见。国家法律意味着一些成员国的议会,尤其是德国,必须批准同意。如果需要的话,可以在一周内阻止基金使破产银行迅速松懈。但是德国坚持国家控制,称他们目前还没有做出决策。他们的保留也阻碍了共同存款保险计划的即刻进程。
Mr. Juncker had hoped to soothe northerners' fears with a gradual implementation during which the common fund would lend to national schemes in times of trouble.His hope that banking union would be complete by 2019 now seems unrealistic.A proposal from the commission to create securities backed by a pool of sovereign bonds has been nixed.Without it, banks will have little incentive to diversify sovereign risk.
译文
容克希望能够安抚北方逐步执行改革的恐惧其间共同基金将在患难时期为国家方案提供资金。他希望于2019年前完备银行联盟,现在看来这似乎是不现实的。委员会创建有价债券并利用有价债券支撑主权债券的提议已被拒绝。没有有价债券,银行会失去使主权债券多样化的动机。
注释
1.give the nod to 同意
Both have merit, but when it comes to actually breaking the impasse over nuclear waste I'd have to give the nod to Jack
两者都有可取之处,但是在真正打破核废料僵局的问题上,我不得不像杰克点头同意。来源于《WSJ》
2.beef up 加强
The company plans to beef up our fringe benefit.
公司打算增加我们的附加福利。
3.consent to 同意;赞同
The emergency measure needed unanimous consent to pass
紧急措施需要一致同意才能通过。来源于《VOA》
4.go further 进一步
Some companies go further and cover the whole thing
有些公司走的更远,把整个事情都掩盖了。来源于《WSJ》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
2、2019考研:你知道考研英语是怎么阅卷的吗?细节决定成败!
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day157"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。