作者:聚创考研网-邹老师 点击量: 959 发布时间: 2018-11-12 09:32 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:奥夫拉多尔当选墨西哥总统是福是祸?(3)
What sort of change remainsto be seen.The biography that beguiles his supporters is replete with danger signals.Time and again he has shown contempt for the law.He has urged people not to pay their electricity bills.
译文
奥夫拉多尔将带来何种变革仍有待观察。其履历令支持者着迷,但却充满危险的信号。他屡次显示出对法律的轻蔑。还敦促民众不要支付他们的电费。
After he lost in 2006 his supporters proclaimed him the "legitimate president" and blocked Mexico City's main street for weeks.He has said that the courts should be an instrument of "popular sentiment".His supporters say he has matured,and that his record as Mexico City's well-liked mayor from 2000 to 2005 shows that he was always pragmatic.
译文
2006年竞选失败之后,他的支持者声称他才是“合法总统”,并封堵了墨西哥城主要街道长达数周。他曾表示法庭应该是“民意”的工具。支持者声称奥夫拉多尔已经成熟,并且他在2000年至2005年担任墨西哥城市长期间深受爱戴,这样的记录说明他一直是个实效派。
He has made his peace with NAFTA and no longer talks of reversing the energy reform.He promises to run a disciplined budget, to respect the independence of the central bank and not to raise taxes.Some of his ideas, like a nationwide apprenticeship programme, make sense.
译文
他已与北美自由贸易协定(NAFTA)讲和,亦不再谈论要推翻能源改革。他还承诺要严格实行预算方案、尊重央行的独立性,以及不会提高税收。他的某些想法,例如全国范围实行学徒制,有其合理性在。
But he seems to have little idea how a modern economy or democracy works.He disparages independent institutions, such as the supreme court.He talks of making Mexico self-sufficient in food and of building oil refineries, which are unlikely to make business sense.His ideas are simplistic.He wants to halve the salaries of senior officials, including the president,and to subject himself to a recall referendum every two years.Though personally clean, he has formed alliances with politicians who are anything but.He denounces Mr Pena's education reform, which offers poor children a chance of a brighter future.
译文
但奥夫拉多尔似乎对现代经济或民主是如何运行甚无概念。他蔑视最高法院之类的独立机构。他谈论墨西哥粮食自给和建炼油厂,但这些措施不具经济合理性。他的想法过分简单化。他想要把包括总统在内的高级官员薪水减半,自己接受每两年一次的罢免公投。尽管他个人是清廉的,但与之结盟的政客却完全不是。他公开批评皮亚诺的教育改革,而改革其实为贫困儿童提供了迈向更光明前途的机会。
Yes, Mr López Obrador has reinvented himself, but as a bundle of contradictions.That makes his presidency a risky experiment.The financial markets might tame a López Obrador government.But a congressional majority for his party might equally encourage radicalism.
译文
是的,洛佩斯·奥布拉多尔的确已经改头换面了,但却成为了一堆矛盾的集合体。上述因素使得奥夫拉多尔当选总统将成为一个高风险的实验。金融市场或会抑制洛佩斯·奥夫拉多尔领导的政府.但其党派在议会占多数同样可鼓动激进主义。
It might go well if, say, he curbs corruption or stands up to America over trade.More likely, progress will remain elusive.Mexico cannot stop graft without the institutions Mr López Obrador scorns.
译文
事情也许能进展顺利,如果他能控制住贪腐,或是在贸易问题上顶住美国的压力。但更可能,前行举步维艰。墨西哥如果没有洛佩斯·奥夫拉多尔嗤之以鼻的各项机构,将无法阻止贪污腐败行为。
And with protectionists at the helm in its two biggest member-states, NAFTA could well collapse.That would further poison relations with the United States,possibly imperilling co-operation overdrugs and immigration.We worry about Mr López Obrador's presidency,but wish him luck. If he fails, worse may follow.
译文
而随着北美自由贸易协定两个最大成员国都由贸易保护主义者掌权,北美自由贸易协定也很有可能崩溃。这将进一步恶化墨西哥与美国的关系,有可能危及双方在打击毒品犯罪和非法移民方面的合作。我们对洛佩斯·奥夫拉多尔的总统任期感到担忧,但也祝他好运。如果他竞选失败,更糟糕的事情或会接踵而至。
注释
1.contempt for 蔑视
Steve expresses contempt for everyone unless he's controlling them.
史蒂对每个人都表示轻蔑,除非他控制了他们。来源于《NEWYOKER》
2.self-sufficient 自给自足的
However, we are no longer self-sufficient in gas
然而,我们在天然气方面已不再自给自足。来源于《THETIMES》
3.subject to 使遭受;受管制
The man had subjected her to four years of beatings and abuse.
那个男人使她遭受了4年殴打和辱骂。
4.stand up (主张、证据等) 经得起检验
But none of these arguments stand up to scrutiny
这些论点都经不起检验。来源于《WSJ》
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
2、2019考研:你知道考研英语是怎么阅卷的吗?细节决定成败!
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day155"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。