作者:聚创考研网-邹老师 点击量: 1092 发布时间: 2018-11-08 09:24 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:
奥夫拉多尔当选墨西哥总统是福是祸?(1)
Andrés Manuel López Obrador,Mexico's answer to Donald Trump
安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔,墨西哥对唐纳德·特朗普的回应
There are many reasons to worry about Mexico's most likely next presidentThese days Mexicans agree on two things.Their football team's victory over Germanyon June 17th was magnificent.And the elections on July 1st will be the most important in decades.
译文
对于墨西哥最有可能当选下届总统的候选人,有许多值得担心的理由。近期,墨西哥人在两件事上达成了一致。第一件事是6月17日足球赛,墨西哥队大胜德国队对于墨西哥来说意义非凡。第二件事是7月1日的总统大选将是几十年里最重要的一次选举。
The front-runner for the presidency, Andrés Manuel López Obrador,leads a coalition called "Juntos haremos historia" ("Together we will make history").His opponents fear that he will achieve just that, in a bad way.Mr López Obrador, who has run for the presidency twice before, has a folksy air of incorruptibility that enchants many Mexicans.He promises a "radical revolution".Some hear that as a threat.
译文
总统大选领跑者安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥夫拉多尔,领导着一个名为“Juntos haremos histora”(“我们将共同创造历史”)的联盟。其反对者担心他会以一种不好的方式实现这个目标。洛佩斯·奥夫拉多尔曾两次竞选总统,许多墨西哥人拜服于他平易近人、刚正廉洁的风采。他承诺会发起一场“激进的革命”。有人将此视作威胁。
Mr López Obrador has at times opposed the measures earlier governments have taken to modernise the economy.His critics liken him to Hugo Chávez, whose "Bolivarian revolution" has brought ruin to Venezuela.The nationalist populism he offers is unlike anything Mexico has seen since the early 1980s.And if the polls are right, he will win.
译文
洛佩斯·奥夫拉多尔曾数次反对上届政府采取的经济现代化措施。他的批评者将他比作乌戈·查韦斯,乌戈·查韦斯的玻利瓦尔革命给委内瑞拉带来了毁灭。但奥夫拉多尔提出的民族和民粹主义,墨西哥人自20世纪80年代早期起就闻所未闻。而如果民调正确,他将会当选。
With that, Latin America's second-biggest country will join a clutch of democracies where electorates have rebelled against the established order.What is about to happen in Mexico feels akin to the election of Donald Trump in America, Britain's vote to leave the European Union and Italy'sturn towards populism.
译文
随之而来的是,拉丁美洲第二大国将加入民主国家团体,在这些国家中,选民背叛了既有的秩序。墨西哥将要发生的事,似乎会类似于特朗普在美国的选举、英国的脱欧投票和意大利向民粹主义的转向。
It may be repeated in Brazil, where the front-runner to win the presidency in October is Jair Bolsonaro,who speaks viciously about gay people but warmly of military rule.The causes of popular anger vary.In Latin America, as elsewhere, voters are furious at elites they regard as corrupt, ineffectual and condescending.Just as American populists decry the "swamp" in Washington and Brazilians are aghast at the filth of their political class,Mr López Obrador fulminates against the "mafia of power" that he claims controls Mexico.
译文
同样的情形或会在巴西重现,巴西将在十月举行总统竞选,目前的领跑者雅伊尔·博尔索纳罗对同性恋恶言相向,但对军事统治却饱含热情。引起民愤的原因各不相同。在拉丁美洲,同其他地区一样,投票者认为精英为贪污腐败、低效无能、自视高人一等,对此满怀怒火。美国的民粹主义者抨击美国政府是“泥潭”,巴西人惊骇于政治阶层的污秽不堪,与此相似,洛佩斯·奥夫拉多尔强烈谴责“黑手党势力”,他声称“黑手党势力”要控制墨西哥。
注释
1.akin to 相似的
Celebrity rehab is something akin to a gruesome roadside wreck.
名人康复就像是一场可怕的路边残骸。来源于《NEWYOURKER》
2.be furious at 狂怒
He is furious at the way his wife has been treated.
他因妻子所受到的对待方式而狂怒不已。
3.fulminate against 强烈批评
But didn't he used to fulminate against the arms trade?
但他不是曾经强烈抨击军火贸易吗?
4.front-runner (比赛、竞赛中的) 领先者
Neither of the front-runners in the presidential election is a mainstream politician.
这次总统选举中的两个领先者都不是主流政客。
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英聚创考研信息网的英语课程哦,2020考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
2、2019考研:你知道考研英语是怎么阅卷的吗?细节决定成败!
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day153"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。