备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day138

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 829 发布时间: 2018-10-20 09:53 【微信号:扫码加咨询】

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。

经济学人:沙特改革大幕已开启(2)

The Saudi revolution begins

 

Yet the world has a vital interest in Saudi Arabia's fate.It is the biggest oil exporter, and home to Islam's two holiest sites.It is central to the Gulf, the Arab region and the Islamic world.

译文

但是沙特阿拉伯的命运和全球的重要利益攸关。沙特阿拉伯是最大的石油出口国,也是伊斯兰教两大圣地所在地。还是海湾地区、阿拉伯地区和伊斯兰世界的中心。

 

Successful reforms would help spread stability to a region in chaos, and dynamism to its economies.A more normal Saudi Arabia should moderate the Islamic world,by example and because the flow of petro dollars to zealots would slow.Failure, by contrast, could spread turmoil to the Gulf,which broadly avoided the upheaval of the Arab spring of 2011.

译文

成功的改革将有助于稳定处于混乱的地区,为其经济注入活力。一个更正常的沙特阿拉伯应该缓和伊斯兰世界,举例说明原因就是购买石油的美元流向狂热分子的速度会减慢。相比之下,如果失败,动荡可能会蔓延至海湾地区,而该地区基本避免了2011年“阿拉伯之春”运动的影响。

 

It is thus worrying that Saudi Arabia faces such daunting problems.Volatile oil revenues make up more than 80% of government income, the IMF reckons.Even with rising crude prices, the country is grappling with a large budget deficit.Forall the gains in health and education, GDP per person has been flat for decades.Saudis work mostly in cushy government jobs.Oil wealth has hidden a woefully unproductive economy,and fuelled Islamic ultra-puritanism around the world.

译文

因此,令人担忧的是,沙特阿拉伯面临着这些严峻的问题。国际货币基金组织估计,不稳定的石油收入占沙特政府收入的80%以上。尽管原油价格不断上涨,但是沙特仍面临着巨额预算赤字。尽管在医疗和教育方面取得进步,但是人均GDP几十年来一直保持原状。大部分沙特人主要在政府干一些轻松的工作。石油财富掩盖了极其低效的经济,并在世界各地助长了伊斯兰极端清教主义。

 

To his credit, Prince Muhammad recognises that change is needed.However, he is unnecessarily adding to his task.Abroad, he has proved rash.His war against the Houthis, a Shiamilitia in Yemen,now centred on the battle for the port of Hodeida, has brought disease and hunger to Yemenis,a missilewar over Saudi cities and embarrassment to Western allies that provide weapons and other help.

译文

值得称道的是,王储穆罕默德认识到变革是必要的。然而,他给自己增加了不必要的任务。在国外,王储穆罕默德已被证明是鲁莽的。与也门什叶派胡塞武装组织的战争,现在集中在荷台达港的战斗,给也门人带来了疾病和饥饿,给沙特城市带来了导弹战争,也让为其提供武器和其他帮助的西方盟友处于一个尴尬的境地。

 

Last year Saudi Arabia sullied itself by detaining the Lebanese prime minister, SaadHariri,releasing him only under international pressure.With its main ally, the United Arab Emirates (UAE), it has led the way in isolating Qatar, a contrarian emirate,by cutting land, sea and air links (the Saudis even want to dig a canal to make the place an island).In doing so they have split the Gulf Co-operation Council, the club of oil monarchies.As the Arab cold war spreads, Iran and other foes are gaining advantage.

译文

去年,沙特阿拉伯扣押黎巴嫩总理萨阿德·哈里里,从而玷污了自己的名声,最后迫于国际压力才将其释放。沙特还与主要盟友阿拉伯联合酋长国一道,带头孤立与其持相反观点的酋长国卡塔尔,主要通过切断陆地、海洋和空中运输的方式,(沙特人甚至想开凿一条运河,把这个地方变成一个岛屿)。通过这样做,他们分裂了海湾合作委员会——石油君主国俱乐部。而随着阿拉伯冷战的蔓延,伊朗和其他敌对国家正逐渐取得上风。

 

At home Prince Muhammad has developed a taste for repression.The number of executions has risen.More dissenters are in jail, among them, perversely, women who campaigned to drive.Everything, it seems, must be a gift from the Al Sauds:the name of the country, the oil bounty and now the right to drive a car.

译文

在国内,王储穆罕默德已经养成了镇压的习惯。处以死刑的人数增加了。越来越多的持不同意见的人被关进监狱,其中有些人是参与争取驾驶权运动的女性。一切似乎都必须是来自阿尔沙特的馈赠:从国家的名字到丰富的石油,现在则是驾车权。

 

He has also adopted the view that all Islamists,even the non-violent off shoots of the Muslim Brotherhood,are as grave a menace as Sunni jihadists and Shia militias.Thus, the Saudis and Emiratis are leading a counter-revolution against the Arab spring and the hope of democracy.Sadly, America has all but given them carte blanche.

译文

王储穆罕默德还采纳了这样的观点:所有的伊斯兰主义者,甚至是穆斯林兄弟会的非暴力分支,都和逊尼派圣战分子和什叶派民兵一样,构成严重的威胁。因此,沙特和阿联酋正在领导一场反对阿拉伯之春和民主希望的反革命。可悲的是,美国几乎给了他们自主处理权。

 

注释

1.make up 组成;补足;化妆;编造

Women officers make up 13 percent of the police force.

女警察构成警力的13%

 

2.the right to 做某事的权

The accused has the right to defense

被告人有权获得辩护

 

3.sully 玷污

Its image has been sullied by $9 billion in improper accounting.

其形象被90亿的假账所毁。

 

4.all but 几乎,差不多

But that market has all but disappeared.

不过,这个市场现在几乎消失了。


考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英考研信息网的英语课程哦,2019考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

2019考研英语全程班

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day137

2、2019年全国硕士研究生考试网上报名:关于报考点的常见问题


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day138"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信