作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 971 发布时间: 2018-10-17 10:07 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:一周要闻 "骨肉分离"政策叫被停
美国退出联合国人权理事会
Donald Trump signed an executive order allowing the children of illegal immigrants to stay with their parents in detention centres if caught crossing the Mexican border. Previously, under the White House’s “zero-tolerance” policy for illicit border-crossing, there had been a sharp rise in families being forcibly split up. Pictures of tearful children torn from their parents provoked an outcry, though a poll found that a small majority of Republicans supported the policy. Amnesty International said officials had intentionally inflicted “severe mental suffering” on the migrants.
译文
唐纳德·川普签署了一项行政命令,允许非法移民的孩子在被扣押过墨西哥边境时与他们的父母呆在拘留中心。此前,在白宫对非法越境者采取“零容忍”的政策下,被强行拆散的家庭数量急剧增加。离开父母的幼儿哭泣的照片引起公众强烈的抗议,尽管民意调查发现,只有少数共和党人支持这项政策。国际特赦组织称官员故意对移民造成“严重的精神痛苦”。
The director of the FBI, Christopher Wray, said his agency would not repeat the mistakes uncovered in a report by the Justice Department’s internal watchdog, which criticised the handling of investigations into Hillary Clinton and Donald Trump during the election in 2016. Among other things, it found that James Comey, then the FBI chief, had broken policy by making the investigation into Mrs Clinton’s e-mail server public, but that he had not acted with political bias.
译文
美国联邦调查局局长Christopher Wray表示,联邦调查局不会重蹈司法部内部监察员报告中揭露的错误的覆辙。这份报告批评了在2016年大选期间联邦调查局对调查希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和唐纳德·川普(Donald Trump)的处理方式。此外,调查还发现,时任FBI局长的詹姆斯·科米(James Comey)曾调查希拉里的电子邮件服务器,这违反了相关政策,但他不存在“政治偏见”的行为。
Paul Manafort, Mr Trump’s former campaign manager, was sent to jail by a judge after he allegedly tried to sway the testimony of two witnesses at his forthcoming trail on a range of charges, which include money laundering. He had been on bail ahead of the trial.
译文
川普的前竞选经理保罗·马纳福特(Paul Manafort)被法官判定入狱,原因是他涉嫌在即将到来的一系列指控(包括洗钱)庭审中影响两名证人的证词。他在审判前已获得保释。
America withdrew from the UN Human Rights Council, a body that includes China, Cuba, the Democratic Republic of Congo and other paragons of virtue. Nikki Haley, America’s ambassador to the UN, said the body protected abusers of human rights and was a “cesspool of political bias”, especially against Israel. The council’s supporters retort that the council does some good, and that if democracies such as America pull out it will probably do less.
译文
美国退出联合国人权理事会,该组织包括中国、古巴、刚果民主共和国和遵守并践行人权原则的国家。美国驻联合国大使妮基·哈蕾(Nikki Haley)表示,该机构保护了侵犯人权的人,是政治偏见的“粪坑”,尤其是对以色列方面。安理会的支持者反驳说,安理会的确有所助益,,如果像美国这样的民主国家退出,该组织的作用可能会大打折扣。
注释
1.executive order 行政令
例句:She's right, because an executive order cannot change the law.(WSJ)
她是对的因为行政命令不能改变法律
2.split up 分裂;分离
例句:We need to split up news and current affairs again.(THETIMES)
我们需要重新划分时政与时事
3.a range of 一系列的
例句:The same applied to a range of civil disputes.(THETIMES)
同样适用于一些列民事纠纷
4.pull out 离开;退出
例句:Iraqi forces torch oil wells as they pull out.(BBC)
伊拉克在他们撤出时点燃了伊拉克石油!
考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英考研信息网的英语课程哦,2019考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。
推荐阅读:
2、2019年全国硕士研究生考试网上报名:关于报考点的常见问题
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day135"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。