备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day78

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1471 发布时间: 2018-07-31 11:06 【微信号:扫码加咨询】

英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。

经济学人:遗产税:世袭精英的自保机制(1)

However, in 2017, it is not clear exactly how decisive a role inheritance plays in the entrenchment of the hereditary elite.Data from Britain suggest that people tend not to lose their parents before they reach the age of 50.In rich countries the advantages that wealthy parents pass to their offspring begin with the sorting mechanism of marriage, in which elites increasingly pair up with elites.They continue with the benefits of education, social capital and lavish gifts, not in the deeds to the ancestral pile.

译文

不过,在2017年,遗产税在世袭精英堡垒中扮演的是一个具有多大决定性的角色是不清楚的。来自英国的数据显示,50岁之前,人们往往不会失去父母。在富裕国家中,有钱的父母传递给后代的优势,始于婚姻的门当户对机制。在这种机制中,精英越来越多地与精英结成夫妻。接下来是教育、社会资本和丰厚礼物的种种好处,它们都不在不在先辈遗嘱之列。


Even if the link between inheritance-tax rates and inequality were clear, wealth can pay for a good tax lawyer.In the century since Roosevelt, Sweden and other high-taxers discovered that if governments impose a steep enough duty, the rich will find ways to avoid it.The trusts they create as a result can last even longer than the three generations it takes for family fortunes to go from clogs to clogs.

译文

纵然继承税税率与不平等之间的这种关系是清晰的,富人却能够给好的税务律师出得起钱。自罗斯福以来的这个世纪中,瑞典以及其他高税收国家发现,如果政府强制推行足够陡峭的税,富人会想法设法来回避。他们由此而创立的各种信托可能持续得甚至比家族财富世代相传所用的三代人时间还要长。


Armed with such arguments, some leap to the other extreme, proposing, as the American tax reform does, that there should be no inheritance tax at all.Not only is it right to let people hand their private property to their children, they say, but also bequests are often the fruits of labour that has already been taxed.And a large inheritance-tax bill is destructive, because it can cause the dismemberment of family firms and farms, and force the sale of ancestral homes.

译文

由于有了这类论据的武装,有些人跳跃到另一个极端,建议像美国税改那样,压根就不应该有继承税。他们声称,不仅让人们将自己的私有财产传给子孙后代是正确的,而且遗赠物也经常是已被征过税的劳动果实。同时,巨大的遗产税账单是毁灭性的,因为它可能造成家族公司和家族农场的土崩瓦解,并且可能促使祖宅的出售。


Yet every tax is an intrusion by the state.If avoiding double taxation were a requirement of good policy, then governments would need to abolish sales taxes, which are paid out of taxed income.The risks that heirs will be forced to sell homes and firms can be mitigated by allowing them to pay the duties gradually, from cash-flow rather than by fire-sales.

译文

然而,每一种税都是一种来自政府的入侵。如果说避免双重税收是善政的一个必要条件,那么,政府就必需废除销售税,这种税是从已经被征过税的收入中付出的。子孙后代将被迫出售房产和公司的风险可能因为允许他们从现金流中而不是通过折价甩卖逐渐地纳税而得到缓解。


注释

1.pair up with ...结对

例句:They asked us to pair up with the person next to us and form teams.

他们让我们与身边的人配对组成小组。


2.paid out 支付

例句:The insurance company paid out for the stolen jewellery and silver.

保险公司赔付了遭窃的珠宝和银器。


3.private property 私有财产

例句:They want more State control over private property.

他们希望加强国家对私有财产的控制。


4.as a result 结果是

例句:As a result, industry was overmanned and pen-pushers were everywhere.

结果,企业人浮于事,到处都是耍笔杆子的人。

考研英语复习没有头绪?想要提升自己的英语实力?那就快来围观聚英考研信息网英语课程哦2019考研英语全程班不仅有189课时的名师视频讲解,还有配套的讲义和礼品,课程包含导学、基础及强化等,根据最新大纲,实行全年更新的模式,单课时低至1.5元!更多优惠内容大家可点击以下图片了解详情。

2019考研英语全程班

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day77

2、备考浪到什么程度才考不上研究生?



以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day78"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信