备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

《我不是药神》刷屏,你知道它的英文译名是什么?

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 2018 发布时间: 2018-07-13 10:05 【微信号:扫码加咨询】

最近,很多人的朋友圈被《我不是药神》刷屏,你知道它的英文名叫什么?聚英考研信息网小编相信,如果没有看过英文名的小伙伴,第一个想到的一定是I Am Not the God of Medicine,然而它的英文名并不是这个!

不知道大家平时看电影的时候,有没有注意的电影名的翻译,其实,电影片名的翻译有寓意深长也有啼笑皆非。

中国电影片的英文名的翻译大体上可以分为四类:

一类是:“直译派”:

《卧虎藏龙》的Crouching Tiger, Hidden Dragon,《赤壁》的Red Cliff,《龙门客栈》的Dragon Gate Inn,《分手大师》的The Breakup Guru

一类是:“意译派”:

《东邪西毒》的Ashes of Time,《阿飞正传》的Days of Being Wild,《夏洛特烦恼》的Goodbye Mr. Loser,《泰囧》的Lost in Thailand, 《那些年,我们一起追的女孩》的You Are the Apple of My Eye,《志明与春娇》的Love in a Puff

一类是:“文化派”:

周星驰的《大话西游》被译为A Chinese Odyssey,第一部《月光宝盒》是 Pandoras Box,第二部《仙履奇缘》是Cinderella,《无间道》是Infernal Affairs,《黄金大劫案》是Guns and Roses

一类是:“奇葩派”(“辣眼睛派”):

《唐伯虎点秋香》的Flirting Scholar(撩妹学者)(⊙▽⊙)

《鹿鼎记》的Royal Tramp(皇家流浪汉)Σ(°△°|||)

《睡在我上铺的兄弟》的Who Sleeps My Bro(谁睡了我兄弟)!!!∑(Д゚ノ)

《霸王别姬》的Farewell My Concubine(告别我的小老婆)虽说好像意思是没有什么问题,可是!这么露骨?我程蝶衣不要面子的嘛?(╯°Д°)╯︵┻━┻(掀桌警告)

接下来我们再看看那些外国片翻译后的中国名。和国际友人聊电影的时候,一定不要想当然的把中文译名翻译成英文。


《阿甘正传》是什么?千万不要直译成The Story of A Gan,其实它叫Forest Gump。阿甘正传是我们翻译出来的中文名,万不可直接这样直译出来和外国友人聊电影啊!

《这个杀手不太冷》不是This Hitman Is Not Too Cold,而是Leon:The Professional

《魂断蓝桥》和blue bridge没啥关系,而是Waterloo Bridge

还有那些给翻译大大加鸡腿的翻译:

Brief Encounter》的中译名:相见恨晚。将一场婚外恋情的浪漫和遗憾,一语道破。

Mildred Pierce的中译名:幻世浮生。这片名本是片中女主的名字,但翻译大大用一个词总结性的译出主角命运的不确定性和她与之抗争的颠簸人生。


最后,我们再来看一看关于《我不是药神》的英文名字究竟是什么?


如果你没有立刻想到的话,小编建议大家可以关注一下这种热议影视作品的英文名字,这样和国际友人谈笑风生,介绍我们自己的文化时会方便许多。甚至我们写英语作文的时候也会用得上它呢~

开头小编也提到了《我不是药神》并不是I Am Not the God of Medicine,其实它的英文名叫Dying to Survive,这一看来,他是属于“意译派”,不难看出它带着影片要告诉我们的深意。


19的考研er们正忙碌的备考中,大二、大三的你,如果也励志考研,聚英考研信息网小编建议大家可以报个2020考研预科班不仅有168课时的名师视频讲解,还有考研常识手册、院校专业选择宝典、词汇本、考研英语真题一、高数基础讲义、考研数学公式本、错题本等10本大礼包点击以下图片了解详情。首期限量200个名额,招满即止!

聚英2020考研预科班

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day65

2、2019考研英语:翻译题中比较经典的11个句型大汇总


以上是聚创考研网为考生整理的"《我不是药神》刷屏,你知道它的英文译名是什么?"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信