作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1122 发布时间: 2018-07-13 10:12 【微信号:扫码加咨询】
英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。
经济学人:美国贸易政策:出口"赢","进口"输”?(1)
Furthermore, Mr Trump has yet to be tested by a crisis.Level-headed generals may advise him, but he is the commander-in-chief, with a temperament that alarms friend and foe alike.On trade, he remains wedded to a zero-sum view of the world, in which exporters “win” and importers “lose”. (Are the buyers of Ivanka Trump-branded clothes and handbags, which are made in Asia, losers? )
译文
再者,特朗普尚未经受过一次危机的考验。头脑冷静的将军们可能会给他出谋划策。但是,他是三军总司令,一位性情让朋友和敌人都一样提心吊胆的三军总司令。贸易方面,他仍旧固守着这个世界是出口“赢”、进口“输”的零和观点。(在亚洲生产的伊万卡品牌的服饰和手包的购买者是输家吗?)
Mr Trump has made clear that he favours bilateral deals over multilateral ones, because that way a big country like America can bully small ones into making concessions.The trouble with this approach is twofold.First, it is deeply unappealing to small countries, which by the way also have protectionist lobbies to overcome.Second, it would reproduce the insanely complicated mishmash of rules that the multilateral trade system was created to simplify and trim.
译文
特朗普已经表明,他偏爱双边协议甚于多边协议,因为这能让美国这样的大国欺凌小国,让他们作出让步。这种策略的问题是双重的。首先,它对也有保护主义说客需要摆平的小国特别没有吸引力。其次,它会重现多边贸易体系为了简化并理顺它们才被创造出来的复杂规则大杂烩。
The Trump team probably will not make a big push to disrupt global trade until tax reform has passed through Congress.But when and if that happens, all bets are off—NAFTA is still in grave peril.Perhaps the greatest damage that Mr Trump has done is to American soft power.
译文
特朗普团队在税改通过国会之前可能不会大力推进摧毁全球贸易。但是,一旦这种事发生,赌注就全都作废了——NAFTA仍旧岌岌可危。特朗普所造成的最大伤害,或许是美国的软实力。
He openly scorns the notion that America should stand up for universal values such as democracy and human rights.Not only does he admire dictators; he explicitly praises thuggishness, such as the mass murder of criminal suspects in the Philippines.He does so not out of diplomatic tact, but apparently out of conviction.This is new.
译文
他公开嘲讽美国应当为民主和人权等的普世价值观挺身而出的观念。他不仅敬仰独裁者;还明确地褒奖杀戮,如发生在菲律宾的对疑犯的大规模屠杀。他这样做不是出于外交策略,显然是出于某种信念。这是全新的。
注释
1.bilateral deals 双边协议
例句:Bilateral deals are complex and tend to be bad for poor countries.
双边协议是复杂的,且往往不利于贫穷国。
2.criminal suspects 犯罪嫌疑人
例句:Interrogation is a psywar between the police questioners and criminal suspects.
审讯活动是审讯人员与犯罪嫌疑人面对面的心理交锋,是一场心理战。
3.stand up 站起来;坚持
例句:I can't get the pole to stand up.
这杆子我竖不起来。
4.global trade 全球贸易
例句:The present global trade imbalance reflects a structural, system-wide problem.
当前,全球贸易的不平衡反映了一个结构性、体制上的问题。
19的考研er们正忙碌的备考中,大二、大三的你,如果也励志考研,聚英考研信息网小编建议大家可以报个2020考研预科班,不仅有168课时的名师视频讲解,还有考研常识手册、院校专业选择宝典、词汇本、考研英语真题一、高数基础讲义、考研数学公式本、错题本等10本大礼包,点击以下图片可了解详情。首期限量200个名额,招满即止!
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day66"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。