作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1742 发布时间: 2018-07-12 10:46 【微信号:扫码加咨询】
英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。
经济学人:推特治国:特朗普政府的外交政策(1)
Leaders:Endangered
领导者:危局
American influence has dwindled under Donald Trump. It will not be simple to restore.
在特朗普治下,美国的影响力缩小了。要想恢复不是那么简单。
A year ago this week Donald Trump was elected president.Many people predicted that American foreign policy would take a disastrous turn.Mr Trump had suggested that he would scrap trade deals, ditch allies, put a figurative bomb under the rules-based global order and drop literal ones willy-nilly.
译文
一年前的这一周,特朗普当选总统。很多人预测,美国外交政策会来个灾难性的大转弯。特朗普已经放言,他会废除贸易协议、抛弃盟友,会在以法律为基础的全球秩序之下放置一枚具有象征意义的炸弹,杂乱无章地投下一批文字炸弹。
NATO was “obsolete”, he said; NAFTA was “the worst trade deal maybe ever” ; and America was far too nice to foreigners.“In the old days when you won a war, you won a war. You kept the country,” he opined, adding later that he would “bomb the shit out of” Islamic State (IS) and “take the oil”.
译文
他声称,北约已经“过时”;NAFAT“或许是史上最烂的贸易协议”,美国人对外国人太善良了。他说:“过去,打赢了一场战争,就是赢了。你得到了这个国家。”之后,又补充说,他会把伊斯兰国“炸出屎来”,然后“占领油田”。
So far, Mr Trump's foreign policy has been less awful than he promised.Granted, he has pulled America out of the Paris accord, making it harder to curb climate change, and abandoned the Trans-Pacific Partnership, a big trade deal.However, he has not retreated pell-mell into isolationism.
译文
到目前为止,特朗普的外交政策还不像他承诺的那样糟糕。固然,他让美国撤出了巴黎协定,使得遏制气候变化更难了;他抛弃了TPP这个大型的贸易协定。但是,他还没有慌不择路地退守孤立主义。
He has not quit NATO; indeed, some of America's eastern European allies prefer his tough-talk to the cool detachment of Barack Obama.He has not started any wars.He has stepped up America's defence of Afghanistan's beleaguered government, and helped Iraq recapture cities from IS.
译文
他还没有退出北约;实际上,美国的一些东欧盟友更喜欢他的狠话,而不是奥巴马的冷淡漠然。他还没有开启任何战端。他升级了美国对陷入困境的阿富汗政府的防卫,帮助伊拉克从伊斯兰国手中夺回了一些城市。
In the parts of the world to which he pays little attention, such as Africa, an understaffed version of the previous administration's policy continues on autopilot.As Mr Trump makes a 12-day visit to Asia, it is hard to dismiss him as a man wholly disengaged from the world.
译文
在他很少关注的几个世界地区中,如非洲,一种上届政府政策的缩减版本在自行延续。在特朗普对亚洲进行12天访问之际,很难把他贬低为一位完全脱离这个世界的人。
注释
1.foreign policy 外交政策
例句:He said his sudden focus on foreign policy was not motivated by presidential politics.
他说他突然关注外交政策并非受总统政治的驱使。
2.step up 提高;增加
例句:The meeting ended with a pledge to step up cooperation between the six states of the region.
会议以承诺加快这一地区六国间的合作而结束。
3.trade deal 贸易协议
例句:They have been negotiating a bilateral trade deal.
他们一直在商谈一项双边贸易协定。
4.So far 到目前为止
例句:What have you found so far?
你到目前为止发现了什么?
19的考研er们正忙碌的备考中,大三的你,如果也励志考研,聚英考研信息网小编建议大家可以报个2020考研预科班,不仅有168课时的名师视频讲解,还有考研常识手册、院校专业选择宝典、词汇本、考研英语真题一、高数基础讲义、考研数学公式本、错题本等10本大礼包,点击以下图片可了解详情。首期限量200个名额,招满即止!
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day64"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。