备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

每日一篇:《经济学人》读译参考 Day58

作者:聚创考研网-小厦老师 点击量: 1198 发布时间: 2018-07-03 10:03 【微信号:扫码加咨询】

英语是一门需要慢慢积累的学科,想要学好它,速成是不可取的。跟着聚英考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解词汇用法。

经济学人:金融危机:重温过去的经验教训(1)


Finance and Economics

财经


Financial crisisRelearn the lessons of the past

金融危机:重温过去的经验教训

Although dangerous financial vulnerabilities in America will take time to build up again, the present financial peace is likely to be far shorter than the 75 years that separated the Depression and the Great Recession.That would be less troubling had the world made itself more robust to future crises after the last one.

译文

尽管危险的金融脆弱性在美国要花一定的时间去再次累计,但是,当前的金融和平有可能远远短于间隔了大萧条和大衰退的75年。要是世界各国在上次危机后使自己在面对未来危机时更加强健,这种情况就会不那么令人揪心了。


In the years after the Depression, sweeping banking and financial reforms created new regulatory institutions and placed tight constraints on financial behaviour, which made finance a very boring industry for most of the next half-century.From the 1980s to the 2000s, those restrictions were largely undone: banks were given freer rein over the activities they could engage in and products they could create.

译文

在大萧条之后的数年间,全面的银行业和金融改革造就了各种全新的监管制度,并对金融行为施加了严格的限制,这一度使得金融在接下来的50年中成为一种非常枯燥的行业。在上世纪80年代到本世纪头十年间,这些限制打都被废除了:银行被赋予了对其可能从事的行为以及可能创造出来的产品的更自由的掌控。


The financial crisis could not have occurred without this liberalisation.Yet in its wake, the financial sector has been treated relatively gently.Oversight and disclosure have been improved and capital-adequacy rules toughened.But some of these rules are now being relaxed, at least in America, and the financial industry's weight in the world economy has scarcely changed.

译文

这场金融危机要是没有这种自由化是不可能爆发的。然而,在其爆发之后,金融部分却受到了相对温柔的对待。监督和披露得到了改善,资本充足性规则得到了强化。但是,其中的一些规则如今,至少是在美国,正在得到松绑。同时,金融行业在世界经济中反而分量几乎没有变。


As a share of American GDP it has actually increased somewhat since 2007.The stabilisation policies used in the Great Recession were vastly superior to those of the Depression.But today's governments have done a worse job of learning from experience than did their forebears.

译文

作为美国GDP的一项占比,自2007年以来,它实际上是增加了。较之大萧条期间,用于大衰退中的各种稳定政策高明了许多。但是,较之他们的前辈,今天的各国政府在从经验中吸取教训这个方面就做得差的远了。


Franklin Roosevelt did not simply seek to restore growth.Rather he promised reflation in order to make up the ground lost during the downturn.

译文

富兰克林·罗斯福没有简单地寻求恢复增长。相反,他承诺了通胀,以便收回衰退中的失地。


注释

1.take time to 抽空;花时间

例句:These plans take time to come to fruition.

这些方案需要时间才能取得成果。


2.build up 建立

例句:The collection has been built up over the last seventeen years.

在过去的17年中,收藏的规模不断扩大。


3.financial crisis 金融危机

例句:We must pull our company out of the financial crisis as soon as possible.

我们必须使公司尽早摆脱财政危机的困境。


4.in order to 为了

例句:In order to ensure success we must have a complete and thorough plan.

为了保证成功,我们必须要有一个周密的计划。

聚英暑期魔鬼集训营装备全面升级,实行半军事化管理、高三式学习、小班教学;硬件设施完善、学校住宿、空调水果热水器一应俱全;导师考研阅卷经验丰富、考研信息资料齐全、为你答疑解惑,强化辅导公共课+专业课学习基础。风里雨里,聚英考研信息网在这里等你~

聚英暑期魔鬼训练营

推荐阅读:

1、每日一篇:《经济学人》读译参考 Day57

2、重磅!22所院校已经公布了2019考研招生信息了!


以上是聚创考研网为考生整理的"每日一篇:《经济学人》读译参考 Day58"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信