作者:聚创考研网-a老师 点击量: 1251 发布时间: 2017-07-11 15:40 【微信号:扫码加咨询】
1. The fact that honesty is the best policy is beyond doubt.(可留言你的翻译哦)
2. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.(可留言你的翻译哦)
3. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.(可留言你的翻译哦)
4. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.(可留言你的翻译哦)
5. A joke is laughed at for its own sake, even though there is an independent value in laughter, which lightens our lives by taking us momentarily outside ourselves.(可留言你的翻译哦)
1. 此句子主干为The fact is beyond doubt. 而that引导的从句是一个同位语从句,用来说明 “the fact” 的内容。翻译时还要注意适当进行意译。
整句译为:诚实至上这个事实是不容置疑的。
2. 句子主干为The number of the young people in the United States is incredible about one in four. 而who can’t read是一个定语从句修饰the young people.
整句译为:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
3. 句子主干为electricity is working for us.而句首的Even when...asleep为时间状语从句,后面的driving...,heating...,or keeping...为三个非谓语动词比列,表伴随。
整句译为:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
4. 句子主干为people were afraid to leave their houses.而其后的for although......else是一个原因状语从句,这个原因状语从句里面又嵌套了一个although 引导的让步状语从句。
整句译为:尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
5. 句子主干是A joke is laughed at for its own sake.其后面even though.....laughter是一个让步状语从句,这个从句后面which...ourselves是一个定语从句修饰an independent value.
整句译为:笑话是因为其本身而可笑,尽管笑声中有一种独立的价值,这一价值通过使我们在片刻中脱离自己而燃亮了我们的生命。
以上是聚创考研网为考生整理的"三分钟测一测你的考研英语翻译水平!"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。