作者:聚创考研网-a老师 点击量: 577 发布时间: 2016-11-28 17:00 【微信号:扫码加咨询】
英语语法和中文的语法是有一些差异的,因此同学们在做翻译题的时候难免带着中文的思维,导致翻译题做的不是那么理想。在这冲刺阶段,聚英考研信息网特地为大家会计硕士联考英语翻译来支招,以下这十个技巧掌握了,翻译技能马上提升!
MPAcc管理类联考英语考试重点词汇翻译策略精析如下:
1.分句法:把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例句:他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean. His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
2.合句法:把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例句:When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
3.正译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。
例句:人不可貌相。
译文: We cannot judge a person by his appearance.
4.反译法:就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例句:酒吧间只有五个顾客还没有走。
译文:Only five consumers remained in the bar.
5.定语位置的调整:汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。
例句: She was very happy to meet the artist who painted the picture.
译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。
全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。
6.状语位置调整:汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。
例句:上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。
译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
技巧解析:原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。
7.增词法:译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
例句: 勤能补拙
译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)
8.减词法:减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
例句:我们要解决失业问题。
译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)
9.词性转换:在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
例句:我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)
10.综合法:有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。
例句:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。
技巧解析:这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题――英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。
译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers.
以上就是翻译的十大技巧,大家都掌握了吗?我们会持续为大家会计硕士备考来支招,预祝大家在2017考研中取得好成绩!
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2017MPAcc联考英语冲刺翻译十大技巧"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。