2017翻译硕士考研:对等翻译翻译技巧
作者:聚创考研网-a老师
点击量: 517
发布时间: 2016-10-11 16:49
【微信号:扫码加咨询】
谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。下面聚英考研网传授大家几个对等翻译技巧。
一、成语对等
成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。
talk black into white 颠倒黑白
turn a blind eye to视而不见
hold one's sides with laughter 捧腹大笑
walk right into the trap 自投罗网
二、谚语对等
Haste makes waste. 欲速则不达。
Many hands make light work. 人多好办事。
Where there's a will, there's a way. 有志者事竟成。
Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。
All good things must come to an end. 天下没有不散的筵席。
Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。
三、单词对等
book (名词)书
stand (动词)站
big (形容词)大的
and (连接词)和
当然,这两种语言中存在着差异的"对等"单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词"杯子"并不完全等同于英语单词"cup",而是对等于"cup + mug + glass";从感情色彩上来讲,"知识分子"并不完全对等于"intellectual"。
阅读推荐:
2017翻译硕士考研:英译汉中的“重译”
以上是聚创考研网为考生整理的"2017翻译硕士考研:对等翻译翻译技巧"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。