2017考研:关于翻译硕士,你需要知道这些
作者:聚创考研网-a老师
点击量: 514
发布时间: 2016-09-27 11:45
【微信号:扫码加咨询】
眼见得2017年的考研还有不到90天,现在也正是复习翻译基础的好时间了。
不论是笔译的MTI或是口译的MTI初试都是考笔译。关于MTI初试笔译的复习,无非是词汇翻译,文学翻译和非文学翻译三项。现在考研信息网逐项来说:
第一,关于文学翻译。
为什么这么不具有实践特征的文章要出现在“实践性”较强的翻译考试中呢?实际上,可能性就是出题者根本不考虑学生之后的就业问题,在社会上现在除了极少数的出版社和高校还在研究文学翻译,其他单位确实极少,也可见部分高校与社会现实的脱节。当然某些学校考这个也没办法,系主任的地位,某些教师装逼般的捧几位大爷等等原因吧,所以呢,在复习这门课时只能以张大爷(张培基)的书为准了,这套散文选经常有人问我要看到啥程度,一般来说能做到差不多的句子大体和原文翻译一致也就行了,以单词和句式结构为主,你总不能全部都背诵,这谁也受不了。
其实以前和不少人探讨过张大爷翻译的问题,实话实说,老先生翻译的内容的确是native,但是要说有多高的文学造诣(zhi)就不好说,但是就是这一点native就难倒了所有的人,实话就是,咱们学外语的很少有人能做到native,连个yellow mustard都不知道,何谈英美文化呢?何谈翻译呢?所以就这么着吧,把张大爷的书弄明白,弄彻底,基本就差不多,但是不要背诵,要理解。关于古文翻译,先理解其中的意思,用最简单的英语写出来,其余我也不会了。
第二,关于词汇。
这个我实在是帮不了多大的忙,因为不同学校对词汇的要求、难度和范围都是不一样的,也不好说哪本书都能涵盖了所有的词汇,我相信能涵盖的无非是《英汉词典》之类的东西,所以,准确地说,就是把报考学校的前几年真题拿来,然后分析一下出题的类型,比如经贸类学校以经济类词汇为主,综合类学校以政治类词汇居多,这样复习起来也比较有方向感。在这里其实有两个好的建议,第一、一般来说考过的词汇一般不会再考,第二、这一两年热点的词汇考的比较多,剩下的只能考自己去琢磨了。
第二、非文学翻译。
这是咱们要重点要谈的问题,因为大部分学校是考这个内容。作为笔译的学习当然多练肯定是最根本的方法,只提倡练而不去纠正,或是说只看一些重要的翻译技巧或是方法的书确实也是挺扯淡的。假设我和一个数学教授聊天,他说我学不好的问题在于练的少,你觉得这话靠谱吗?要是练真能解决问题,我也去学数学了,那这教授也肯定是教英语的。所以“练习”至上的都把嘴闭上,先看看书,好吗?
而关于汉译英的问题大部分学生很多,其实根本在于单词和固定词汇没有背诵扎实,所以在翻译时拿到句子无从下爪,方法先放一放,先把“高举旗帜”、“中国国防力量的建设”、“中国武装力量”等等背下来!
推荐阅读:
2017翻译硕士考研:助你快速提分的经典素材
2017翻译硕士考研:那些常见成语的翻译
以上是聚创考研网为考生整理的"2017考研:关于翻译硕士,你需要知道这些"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。