2017翻译硕士考研:翻译技巧有哪些?
作者:聚创考研网-a老师
点击量: 450
发布时间: 2016-09-27 11:24
【微信号:扫码加咨询】
在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
汉译英的翻译技巧建议以两本《三笔》、《专八翻译150篇》上面的讲解和分析为主,然后就是你所报考的目标院校所指定的参考书啦~
聚英考研网就此举一个《专八翻译150篇》上的例子:
【难句表达】如果你真正意识到了这一点,你就会明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。
【保底译法】If yourealize this fully you will see that it is of first-rate importance to live alife of your own characteristics.
【拔高译法】A fullawareness of this will dawn on you that the most important thing in your lifeis your distinctive individuality or something typical of yourself.
【画龙点睛】
①按照原文结构(原因+结果)翻译可节省时间;“活出你自己的特色和滋味来”可简译为live alife of your own characteristics。
②拔高译法中用名词短语afull awareness of this译原文的条件状语,这是汉译英常用的一种处理方法(你是否知道呢?)。其次,主语调整了,谓语要跟着变化,故用dawn on sb., 也可译为become evident to sb. 两者义同。
推荐阅读:
2017翻译硕士考研:那些常见成语的翻译
2017翻译硕士考研:助你快速提分的经典素材
以上是聚创考研网为考生整理的"2017翻译硕士考研:翻译技巧有哪些?"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。