中国的俗语通俗易懂,哲理丰富,是中华文化中一颗璀璨的明珠,但在英语翻译中,俗语估计是许多考生畏惧的“恶魔”,的确,由于文化背景差异以及语言差异,要想将中国的俗语恰当而准确地翻译出来绝非易事。考研信息网精心搜集整理了一些中国俗语的经典翻译,希望能够助你一臂之力。
一、常见俗语翻译
1.Sow nothing,reap nothing. 春不种,秋不收
2.Sharp tools make good work. 工欲善其事,必先利其器
3.A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻
4.A common danger causes common action.同舟共济
5.A fall into the pit,a gain in your wit. 吃一堑,长一智
6.A letter from home is a priceless treasure 家书抵万金
7.All rivers run into the sea. 殊途同归
8.Bad luck often brings good luck. 塞翁失马,安知非福
9.A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲
10.Behend the mountains there are people to be found. 天外有天,山外有山
11.Do not teach fish to swin. 不要班门弄斧
12.Faith can move mountains.精诚所至,金石为开
13.Good wine needs no bush. 酒香不怕巷子深
14.Haste makes waste 欲速则不达
15.First impressions are half the battle.先入为主
二、汉译英中动物形象的变化
1.Talk horse 吹牛
2.Ass in a lion's skin 狐假虎威(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
3.Black sheep 害群之马(sheep译为“马”)
4.Lock the stable door after the horse is stolen 亡羊补牢(horse 译为“马”)
5.Cast pearls before swine 对牛弹琴(swine译为“牛”)
6.When the cat is away,the mice will play 山中无老虎,猴子称大王(cat 译为“老虎”,mice 译为“猴子”)
7.As hungry as a bear 饿得像狼(bean译为“狼”)
聚英考研网将不定期为大家推送俗语翻译,为你的翻硕研路保驾护航,预祝广大考生都能进入自己心怡的院校。
相关阅读推荐:
2017翻译硕士考研:那些常见成语的翻译
2017翻译硕士考研:助你快速提分的英译汉翻译范例
以上是聚创考研网为考生整理的"2017翻译硕士考研:当中国俗语遇上英语翻译"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。