专业硕士 > 翻译硕士 > 正文

这些G20翻硕热词,你记下了么?

作者:聚创考研网-a老师 点击量: 1135 发布时间: 2016-09-13 16:43 【微信号:扫码加咨询】

  要说今年国家最重要的事情是什么,那无疑便是G20峰会了,如此热点,备考翻译硕士的你怎能不掌握?考研信息网精心搜集整理了G20峰会上一些值得关注的热词,广大考生务必要掌握。
这些G20翻硕热词,你记下了么?
  创新、活力、联动、包容的世界经济

  an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy

  我们决心构建创新、活力、联动、包容的世界经济,并结合2030年可持续发展议程、亚的斯亚贝巴行动议程和《巴黎定》,开创全球经济增长和可持续发展的新时代。

  We are determined to foster an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy to usher in a new era of global growth and sustainable development, taking into account the 2030 Agenda for Sustainable Development, the Addis Ababa Action Agenda and the Paris Agreement.

  【解析】

  1.这几个形容词一定要注意其标准的官方译法,尤其是联动怎么说。联动发展就是社会各个经济领域之间互相带动,共同发展。所以用interconnected这个词。像一带一路倡议所提出来的互联互通,就是用interconnectivity.

  2.usher in a new era of: 开创一个时代/纪元

  usher:

  【1】If you usher someone somewhere, you show them where they should go, often by going with them. 引领

  比如说:I ushered him into office:我领他进了办公室。

  【2】这个单词还可以做名词使用,表示引座员

  An usher is a person who shows people where to sit, for example at a wedding or at a concert.

  usher in:

  If one thing ushers in another thing, it indicates that the other thing is about to begin.开启;引入

  这个词组在中译英的时候用得非常平凡,需要学会怎么去使用。比如我们可以说: The adoption of the Constitution ushered in an era of rule of law in China. 宪法的颁布将中国带入了法制时代。

  抗风险能力

  Resilience of Economy

  我们相聚在全球经济继续复苏、部分经济体抗风险能力加强、增长新动能开始出现的时刻。

  We met at a time when the global economic recovery is progressing, resilience is improved in some economies and new sources for growth are emerging.

  【解析】resilience:

  【1】Something that is resilientis strong and not easily

  damaged by being hit, stretched, or squeezed. 坚韧的;有弹性的;有韧性的;有回弹力的

  【2】People and things that are resilient are able to recover easily and quickly from unpleasant or damaging events.具有韧性的

  从上面可以看出,resilience可以指一个人很坚韧;一个民族很顽强;亦或是一个经济体能够很好地抵御经济危机。

  比如说:Australia has been consistently ranked in the top 5 most resilient economies.

  长期以来,澳大利亚保持在世界前五大最具韧性经济体之列。

  供给侧改革

  supply side reforms

  综合施策。我们将创新经济增长理念和政策,财政、货币和结构性改革政策相互配合,经济、劳动、就业和社会政策保持一致,需求管理和供给侧改革并重,短期政策与中长期政策结合,经济社会发展与环境保护共进。

  Integration. We will pursue innovative growth concepts and policies by forging synergy among fiscal, monetary and structural policies, enhancing coherence between economic, labor, employment and social policies as well as combining demand management with supply side reforms, short-term with mid- to long-term policies, economic growth with social development and environmental protection.

  【解析】

  1.供给侧改革:

  这个概念并不是这次G20峰会上才提出来的,但是却在这一次会议上得到了重申,所以有必要关注一下。

  经济活动当中,供需是决定价格的重要因素,也会引导资源的配置。

  a.需求侧(demand side) 有投资、消费、出口三驾马车,

  b.供给侧(supply side) 则有劳动力、土地、资本、创新四大要素;

  c.供给侧结构性改革旨在调整经济结构,使要素实现最优配置,提升经济增长的质量和数量。

  d.07 年以来中国经济增速逐年下滑,但需求刺激效果甚微。需求不足仅是表象,供需错配才是实质,因而需要从供给端着手改革。

  e.供给侧改革主要表现为:

  1. 去产能(cut excessive industrial capacity)

  2. 去库存(destocking)

  3. 去杠杆(de-leveraging)

  4. 降成本(lower corporate costs)

  5. 补短板(improve weak links)

  2. synergy:

  If there is synergy between two or more organizations or groups, they are more successful when they work together than when they work separately.

  从英文解释中可以看出synergy的意思是 (两个或多个组织共同协作后产生的)协同增效作用,协同作用,也可以译为『合力』这个在中译英里面经常出现,大家有必要积累一下。

  杭州共识

  The Hangzhou Consensus

  为此,二十国集团作为国际经济合作主要论坛,同意根据以下原则,就推动世界经济强劲、可持续、平衡和包容增长的一揽子政策和措施形成“杭州共识”

  In this context, we, the G20, as the premier forum for international economic cooperation, forge a comprehensive and integrated narrative for strong, sustainable, balanced and inclusive growth, and thereby adopt the attached package of policies and actions - the Hangzhou Consensus - based on the following:

  【解析】

  杭州共识:“杭州共识”体现在峰会公报所表达的“五个决心”:a. 决心为世界经济指明方向,规划路径;b.决心创新增长方式,为世界经济注入新动力;c. 决心完善全球经济金融治理,提高世界经济抗风险能力;d. 决心重振国际贸易和投资两大引擎,构建开放型世界经济;e. 决心推动包容和联动式发展,让二十国集团合作成果惠及全球。

  相关阅读推荐:

  2017翻硕考研必备的最新热词

  最新翻硕热词!赶紧码下

以上是聚创考研网为考生整理的"这些G20翻硕热词,你记下了么?"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信