今日暑假已正式宣告结束,当开学的气息扑面而来,也意味着考研的正日子悄悄走近了,翻译硕士的汉译英一向是考试中的难点,不知此刻的你是否对之已信心满满了呢?
聚英考研网精心搜集整理了应对翻硕汉译英的五大策略,干货满满,希望能够帮助广大考生金榜题名。
一、按照步骤,准确理解中文原文的意思
汉语确实是一种博大精深的语言,要想正确将之翻译成英文就需要将它所暗含或延伸的意义表达出来,所以,理解中文原文是做好翻译的前提。也许你会说理解中文原文又有什么难的呢?当遇上翻译时,还真称不上简单。小编就举个例子来说吧:
摸着石头过河:不是crossing the river by feeling the stones。(而是wade across the stream by feeling the way )正确的译法是如何生成的呢?主要有以下几步:
1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
2.它有什么暗含或延伸的意思?
3.英语有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
4.如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
5.过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
6.这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?
7.摸的方式是用手摸还是用脚触?
8.石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
9.如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?
10.直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
二、警惕有特殊涵义的英文词
类似汉字中的一些“小姐、炒鱿鱼”等有特殊含义甚至有时带着贬义的词语,英文词中同样也存在着具有这样特殊涵义的词语,在翻译时需要特别引起关注。
例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
三、学习和使用地道的英语表达
在翻译中我们最容易犯的一个错误就是使用“中国式”的英语,看似翻译到位,实则缺乏雅致,考生们要牢记翻译的守则“信、达、雅”,不要只追求一层意思的翻译。
例如,我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend.
再比如,“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I’ve returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
地道的英语表达往往就是你专业素养的很好展现,如何炼就地道的表达?最好的方式就是听和背由英美人主编的书籍,这是小编在过去的文章中一直强调的,此处便不再赘述。
四、摒弃中英词语一一对应的翻译模式
在句子中大多数的中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,所以最好能够摆脱照字面翻译的误区。
例如,他的英语说得真好,就像外国人一样。不是He speaks English so well, he sounds like a foreigner.而是He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
拉动经济增长:不是pull economic growth,而是push/lift/increase/boost/stimulate/spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。
素质教育:不是quality education,而是caliber-focused education 或trait-centered education。
五、挖掘中文背后隐藏和省略的内容
有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏了起来,所以在翻译的时候必须将这些隐藏的内容挖掘出来,才能做到准确翻译。
例如:退耕还林:不是return farmland to forest,而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back for afforesting 。
再如:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。不是:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 而是The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
春运:不是spring transportation,而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival。
相关阅读推荐:
考翻硕,你必须掌握的翻译八大技巧
考翻硕,你必须掌握的效率秘籍
以上是聚创考研网为考生整理的"2017翻硕考研:不可错过的汉译英五大策略"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。