三步教你搞定翻硕长句翻译
作者:聚创考研网-a老师
点击量: 1100
发布时间: 2016-08-18 14:52
【微信号:扫码加咨询】
必须承认考翻译硕士时“翻译”是最具难度的一关,无论是英译汉还是汉译英,但是翻译同时也是一种最具挑战性与满足感的题型,在备考翻译硕士过程中难免会遇到枯燥甚至是自己不喜欢的主题,比如政府外宣类的题材,这类题材句子一般较长,句与句之间没有什么连词,而且结构松散逻辑难寻,如何译好这些流水账式长句内容呢?聚英考研网精心搜集整理了应对类似政府外宣类题材中的长句子翻译策略,希望能为广大考生成功问鼎添砖加瓦。
一、三步走具体策略
第一步:给出理念、指导方针或原则。
第二步:具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么。
第三步:给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。用好这“三步走”策略,长句翻译不是梦~
二、如何进行“三步走。”
为让考生更详尽了解“三步走”策略的应用,小编用一个实例来作一个具体的说明。
1.翻译原文
下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。
2.参考译文
Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will grow its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
3.译文剖析
(1)该段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。从中文来看,整段都由逗号连接,句子看似毫无逻辑链,形散无序,但按照“三步走”的原则技巧认真分析不难发现,“下一步,我们还要立足中国的基本国情”属于理念、原则或指导方针,“处理好市场与效率、发展与分配的关系”属于要去做什么,“既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好”属于进一步阐述要做的两件事情和想要实现的目标,这样一来,看似无序零散的信息在“三步走”的切分原则下逻辑立显。
(2)在具体行文中,这篇译文避开了许多生硬译文,对于英美人士而言,这样的英文才是他们期望听到的“简洁、达意、有力”的演讲风格。要关注哪些词没有译出并认真分析为什么:
如:
A. “中国的基本国情”不是亦步亦趋地译为“basic national conditions”,“处理好......的关系”不是“properly handle the relationship between”;
B. “既要......,也要......”也没有机械对等为“we should not only …, but also …”,而是遵循了句子“宜短不宜长”的原则,进行了合理拆句;
C. “抓科学发展”中的“科学”二字根本没有译出,是因为此处并不是要强调“科学”,而是突出“把蛋糕做大”,“发展”也具体化为“economy”;
D. “抓收入分配”也没有重复用“income”,而是根据上下文语境进行了巧妙处理,前面提到了“grow the economy”,接下来肯定就是要分配“increased economic benefits”;
E. “分得更好”确切含义就是“更为公平、让更多人受益”,所以译文中才会出现“be shared as widely as possible”。
总之,这是一段非常具有代表性的翻译鉴赏材料,值得大家认真学习体会。
翻译其实也是写作,只不过是穿着“紧身衣”写作,陆谷川教授曾言“翻译就是一种飞越和抵达”,长句的翻译更需要秉持这样的一种精神与原则,要想真正做好翻译,大量的阅读与方法的积累必不可少,建议广大考生不可停留一隅,多积累多练习。
以上内容为聚英考研网搜集整理,欲获取更多资讯,请加聚英考研QQ群,有学长学姐耐心答疑哦~
相关阅读推荐:
翻译硕士备考之散文中译英
以上是聚创考研网为考生整理的"三步教你搞定翻硕长句翻译"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。