2018翻译硕士备考之英译汉
作者:聚创考研网-a老师
点击量: 367
发布时间: 2016-08-08 15:21
【微信号:扫码加咨询】
英译汉一直是每年翻硕考研的一个难点,历年考生答题英译汉的得分都只在3到4分之间,英译汉最大的难点在于英语和汉语在表达以及文化背景、思维方式等方面的巨大差别,在没有语言环境的情况下,给考生的理解和表达带来了阻碍。
聚英考研网精心为大家搜集整理了翻译硕士备考方法,希望能为大家提供帮助。
英译汉的难点在试题中主要反映为以下几个方面:
1.需要依赖上下文理解单词和句子。
大部分的英语词汇都会有较多的词性和词义,这就要求考生必需有较大的词汇储备量,同时还要十分谨慎,能够根据语境确定恰当的词性与词义。 2.抽象名词偏多
表达抽象概念的名词翻译起来是较难的,它需要依据上下文来确定其汉语意思。翻译时,所遵循的原则就是将抽象名词转化为具体的名词。还常常需要增词翻译或者改换说法。比如unemployment这类抽象名词。可以翻译为“失业现象”。
3.后置定语长
英语句子的中心词经常会被很多修饰语修饰,最常见的修饰语方式是定语。前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。而后置定语则由短语或句子充当。由于后置定语在汉语中是没有的,所以成为了英译汉的又一大考点和难点,这也是很多考生所苦恼的。
4.长难句多
英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,一般都是典型的长难句。英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。从句套从句。理解起来有一定的困难,广大考生要加强训练。
近几年,翻译硕士的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
学会理解并分析句子结构是做好英译汉的前提,英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。要想真正掌握句子结构的分析方法,首先必须掌握好语法知识,可以说语法是构成英语大厦的地基,只有熟练地掌握了语法,才能对长难句进行精确的拆分,意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。考生需要密切关注的语法内容有:定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句的翻译。被动语态、虚拟语气和倒装结构的翻译为关键得分点。同时,能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择。掌握语法不能只依靠看,还要大量的做,初期可依据参考书取分类练习的方式,但后期最好不要再分专题做,这样在明知考点的情况下练习达不到真正掌握语法的目的。考生在平时的练习中就要有意识地加强语法训练,不管是选择题还是阅读题,都适当地选择部分句子做讲法分析,练得多了,熟能生巧,自然就能掌握句子的结构特点以及拆分方法。
相信在初步复习后许多考生都会有这样的感觉,那就是许多单词语法看着面熟,做题却做不好,原因就是你并没有真正掌握它们,换句话说你只是认得它们却并不懂它们,所以千万不要觉得看过就是懂得,多轮的精细复习很重要。此外,翻译很看重表达的习惯,英语和汉语在表达习惯,思维方式等方面有较大的差别,要想避免因为这些差别影响翻译效果,就必须训练自己的英语思维,多看原版的英语书刊,广泛涉猎英语文化,切忌拿着中国式的英语书刊背诵练习,那样是达不到练习效果的,还可能适得其反。
以上内容为聚英考研网收集整理,想要获取更多考研资讯,请加入
聚英考研18交流群。
以上是聚创考研网为考生整理的"2018翻译硕士备考之英译汉"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助!
备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。