作者:聚创山大考研网-王老师 点击量: 804 发布时间: 2018-09-10 15:47 【微信号:扫码加咨询】
热门关键词:山大研究生考试大纲,山大朝鲜语翻译基础,山东大学
据悉,山东大学2018年朝鲜语翻译基础硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲已公布,聚英山东大学考研网小编为你整理如下内容:
362-朝鲜语翻译基础
一、考试目的
《朝鲜语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的韩汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的朝鲜语词汇量、语法运用能力以及韩汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中韩文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的韩汉两种语言的基本功。
3.具备较强的韩汉/汉韩转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的韩汉/汉韩转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括三个部分:名词翻译、句子翻译和语篇翻译。总分150分。
一、 名词翻译
1.考试要求
要求考生准确翻译中韩文术语、专有名词等名词。
2.题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/韩术语、专有名词等名词的对应目的语。汉/韩文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为约30分钟。
二、 句子翻译
1.考试要求
考生在准确地把握所给句子中的熟语(惯用词组、谚语、成语等)的意思的基础上理解全句所表达的内容,把原句翻译成规范的目的语。
2.题型
句子的韩译汉和汉译韩小题各10个,每小题2分,总分40分。考试时间为约50分钟。
三、语篇翻译
1.考试要求
要求应试者具备韩汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和韩国的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的语篇,韩译汉两个语篇,每一语篇约450字左右;汉译韩两个语篇, 每一语篇约300字左右。韩译汉和汉译韩各占40分,总分80分。考试时间为约100分钟。
《朝鲜语翻译基础》考试内容一览表
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
1
|
名词翻译 |
韩译汉 |
15个名词 |
15 |
15 |
汉译韩 |
15个名词 |
15 |
15 |
||
2 |
句子翻译 |
韩译汉 |
10个句子 |
20 |
25 |
汉译韩 |
10个句子 |
20 |
25 |
||
3 |
语篇翻译 |
韩译汉 |
两个语篇 每个语篇约450字左右 |
40 |
50 |
汉译韩 |
两个语篇 每个语篇约300字左右 |
40 |
50 |
||
总计 |
|
|
150 |
180 |
以上是聚创考研网为考生整理的"山东大学2018年朝鲜语翻译基础硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。