作者:聚创中传考研网-a老师 点击量: 809 发布时间: 2016-12-29 11:14 【微信号:扫码加咨询】
据悉,2017年中国传媒大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲已经公布,聚英考研信息网为大家整理如下:
相关推荐:
中国传媒大学硕士研究生入学考试
《日语翻译基础》考试大纲
一、考试目的
日语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生是否具备进入MTI学习的笔译实践能力,是否达到准专业译员的水平。
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉翻译知识和能力。
三、考试基本要求
1.掌握10,000个以上日语认知词汇。
2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3.具备一定的古汉语和古日语的读解能力。
4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
Ⅰ词语翻译
1.考试要求
1)掌握大纲所要求的日语词汇
2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4)具备正确选择对译词的能力。
2.题型
汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。
Ⅱ汉日互译
1.考试要求
1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)汉译日:每小时400-500个汉字;日译汉:每小时900-1,000个日语标记符号。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日和日译汉各占60分,总分120分。
日语翻译基础考试内容一览表
序号 |
考试内容 |
题型 |
题量 |
分值 |
时间 (分钟) |
1 |
词语翻译 |
汉译日 |
15个词语(包括汉语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) |
15 |
|
日译汉 |
15个词语(包括日语的基本词汇、专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组) |
15 |
|
||
2 |
汉日互译 |
汉译日 |
2段汉语短文(400-500个汉字) |
60 |
|
日译汉 |
2段日语短文(900-1,000个日语标记符号) |
60 |
|
||
共计 |
|
|
150 |
180 |
以上是聚创考研网为考生整理的"2017年中国传媒大学359日语翻译基础硕士研究生考试大纲"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。