作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 418 发布时间: 2020-03-12 09:12 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
熊彼特企业管理专栏--外卖经济学(2)
Business
来源于《商业》版块
Schumpeter
熊彼特企业管理专栏
Foodoo economics
食物经济学
Meal delivery is anything but a tasty business
外卖绝不是一门美味的生意
Mr Groen is a reluctant apostle of black magic. He once said of his efforts to expand beyond the Netherlands, “It’s horrible. We’ve spent 100 times more money in Germany than I thought I’d ever be able to spend.” Take away’s deal with Just Eat highlights the conviction that consolidation is the only way to make the sums add up.
译文
格伦先生是一个不情愿的黑魔法传道者。他曾在谈到自己在荷兰之外扩张的努力时说,“这太可怕了。我们在德国花的钱比我想象的要多100倍。”外卖与Just Eat的交易突显出一种信念,即整合是实现盈利的唯一途径。
The food-delivery business can be split into two camps: mostly profitable veterans and loss-making newcomers. The veterans, founded at the start of the century, are led by publicly traded Grubhub in America, and Just Eat and Takeaway in Europe. The trio are collectively worth $18bnor so. They account for the largest share of the market, offering customers online access to restaurants that already have their own delivery services, such as pizza joints, sushi bars and Chinese restaurants. Their relatively simple business model, in which they take a cut of the bill from the restaurants, has enabled Grubhub and Just Eat to turn a profit for years. Take away makes money in its home market of the Netherlands.
译文
送餐业务可以分为两个阵营:主要是盈利的老手和亏损的新人。老手组织成立于本世纪初,由美国上市公司Grubhub、欧洲Just Eat以及Takeaway领导。这三家公司的总市值约为180亿美元。它们占据了最大的市场份额,为顾客提供了进入已经拥有自己送货服务的餐厅的在线通道,比如比萨店、寿司店和中餐馆。他们相对简单的商业模式,即从餐馆中收取一定的费用,使得Grubhub和Just Eat多年来一直盈利。而Takeaway则在荷兰本土获利颇丰。
The newbies, born more recently, have turned a once-tidy business into a food fight. They include listed firms such as Meituan of China and Delivery Hero of Germany, Uber Eats (part of Uber), Ele.me (owned by China’s Alibaba), and privately held DoorDash, based in San Francisco, and Deliveroo, from London. For most of them, delivery is their core business, so they share their cut of the bill with riders as well as restaurants. This substantially broadens the market to restaurants offering everything from steak to Hawaiian poke bowls. But margins suffer. Funded largely by venture capital, they have thrown subsidies at customers, forcing their veteran rivalson to the defensive. To catch up, the veterans are investing in advertising and delivery networks—at a big cost. This week Grubhub and Just Eat reported slumping earnings, and Takeaway mounting losses, as they spent heavily to fend off the upstarts.
译文
而新来者是最近才有的,他们把原本井然有序的生意变成了一场食物大战。这些公司包括中国的美团和德国的快递超人、Uber Eats (属于Uber)、饿了么(由中国阿里巴巴所有)、总部位于旧金山的私人控股公司DoorDash和总部位于伦敦的Deliveroo。对这些公司中的大部分来说,送货是核心业务,所以他们与骑手和餐馆分享账单。这大大拓宽了市场,餐厅提供从牛排到夏威夷沙拉的一切。但是利润受到了影响。其资金主要来自风险资本,向客户提供补贴,迫使老牌竞争对手采取守势。为了迎头赶上,老手们在广告和配送网络上投入了巨资。本周,Grubhub和Just Eat公布收益下滑,外卖业务亏损不断增加,因为投入了巨资抵御后来居上者。
注释
1.cook up 策划
He must have cooked up his scheme on the spur of the moment.
他肯定是即兴策划了他的方案。
2.mow down (用车辆或炮)残杀
She was mowed down on a pedestrian crossing.
她被撞死在人行横道上。
3.plateful of 一满盘
a greasy plateful of bacon and eggs.
一满盘油腻的培根和煎蛋。
4.fend off 挡住 (攻击)
He raised his hand to fend off the blow.
他抬起手挡住了那一击。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day49"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。