作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 337 发布时间: 2019-12-26 14:21 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
美国的中国股票—远离故土(1)
American investors wanting a piece of Chinese firms,whether state-owned oil majors or tech stars, need not stray beyond Wall Street.Over the past two decades some 200 Chinese firms have gone public in America, more than from any other foreign country.(Most have their main listing there; a few have a "secondary" one, with a main listing in China.)These firms' total market value is more than $1trn. For America's stock exchanges, that is a great triumph.But trade hawks are starting to describe it as a great liability.
译文
想从中国公司分一杯羹的美国投资者,不论是国有石油巨头还是科技新星,不需要走出华尔街。在过去20年中,约200家中国公司在美国上市,比任何其他国家都多。(大部分公司主板上市这里;一些公司是“二次”上市,主板在中国。)这些公司的上市总价值超过万亿美元。对美国证券交易所而言,这是一个巨大的胜利。但贸易鹰派人士开始将其描述为一个巨大的负担。
In a letter in April a bipartisan group of politicians led by Marco Rubio, a Republican senator,said American investors faced risks because of exposure to Chinese companies "that pose national-security dangers or are complicit in human-rights abuses".Steve Bannon, President Donald Trump's former chief strategist,expanded the focus to all Chinese stocks in America in an interview published on May 22nd in the South China Morning Post."The next move we make is to cut off all the IPOS (initial public offerings),unwind all the pension funds and insurance companies in the US that provide capital to theChinese Communist Party," he said.Those threats might be dismissed as idle, but for the actions of a couple of their targets.
译文
由共和党议员马尔科·卢比奥领导的两党政治家小组在四月的一份信中说到,由于与中国公司有关联,美国投资者面临风险—“对国家安全构成威胁或以及串通共同侵犯人权”。唐纳德·特朗普总统的前幕僚长史蒂夫·巴农在5月22日发表于《南华早报》的一篇采访中将焦点扩大到所有在美的中国股票。“我们的下一步是中断所有IPO(首次公募),解除美国所有为中国提供资本的养老基金和保险公司,”他说道。要不是他们的几个目标行动,那些威胁可能被认为是毫无意义的。
On May 24th Semiconductor Manufacturing International Corp (SMIC), China's largest maker of semiconductors,said it would delist from the New York Stock Exchange.Then on May 28th Bloomberg reported that Alibaba, a New York-listed Chinese e-commercegiant,was considering a second listing in Hong Kong.There are unglamorous corporate explanations for both moves.SMIC's securities are rarely traded in America (its main listing is in Hong Kong),and Alibaba has long considered selling shares in either Hong Kong or mainland China, partly to broaden its capital base.But it was also easy to discern political motives.The two companies will gain some insulation from America's capital markets and show support for their home side.
译文
5月24日,中国最大的半导体制造商中芯国际(SMIC)表示将从纽约证券交易所退市。然后在5月28日,《彭博》报道称一家在纽约上市的中国电商巨头阿里巴巴正考虑在香港进行二次上市。对于这两项举措,公司给出了平淡无奇的解释。SMIC的股票很少在美国交易(其主板在香港),而阿里巴巴长期以来一直考虑在香港或中国内地发行股票,部分原因是为了扩大其资本基础。但也很容易看出其中的政治动机。两家公司将在一定程度上和美国资本商场绝缘,并展现对本土市场的支持。
注释
1.go public 上市
It is easy to see why they want to go public.
很容易理解他们为什么要上市。
2.pose 造成
This could pose a threat to jobs in the coal industry.
这可能会给煤炭产业的就业造成威胁。
3.triumph 胜利
Her sense of triumph was short-lived.
她只感受了片刻成功的喜悦。
4.be dismissed as 被认为是...而无视
After Dolly was born, cloning could no longer be dismissed as science fiction.
多利羊诞生之后,克隆就再也不能当作科学幻想而不去认真考虑了。
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2021考研英语:《经济学人》中英读译Day3"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。