作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 699 发布时间: 2019-11-07 09:11 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
艺术史:达·芬奇和我们(1)
Books and Arts
《图书与艺术》版块
Art history
艺术史
Leonardo and us
达·芬奇和我们
Contemporary reverence for da Vinci is more about our age than his oeuvre.
译文
当代对于达芬奇的崇敬,我们时代的因素更甚于其作品。
In the northern Italian city of Treviso, a Polish pianist, Slawomir Zubrzycki, sits down at an instrument that resembles a harpsichord and starts pumping a pedal with his right foot. As his hands float over the keyboard, the sound reaching his audience is as singular as it is beautiful: simultaneously reminiscent of the harpsichord, organ and a string quartet. The instrument is based on sketches Leonardo da Vinci made in his notebooks of a “viola organista” with the dream of simulating a viola ensemble that could be played from a keyboard. Hitting one or more keys brings the same number of strings inside the casing into contact with one of four bow-wheels spun by the pedal.
译文
在意大利北部城市特雷维索,波兰钢琴家斯洛沃梅尔·扎布奇克坐在一个类似于大键琴的乐器前,开始用右脚踩踏板。他的手指在键盘上舞蹈,独特悦耳的声音传到听众那里,同时让人想起大键琴、羽管键琴、管风琴以及弦乐四重奏的声音。该乐器是根据列奥纳多·达·芬奇在笔记本上画的素描《中提琴风琴》改编而成的,达芬奇本想模拟一种可以用键盘演奏的中提琴合奏。踩着踏板带动四个轮子中的一个转动,按一个或多个琴键就能让套管内相同数量的琴弦同时奏响。
Mr Zubrzycki’s concert, sponsored by the Benetton Foundation, was among the more unusual commemorations of the 500th anniversary of da Vinci’s death, which falls on May 2nd. It was also a reminder that, even in an age of polymaths, the breadth of the Tuscan master’s interests was exceptional. It encompassed not only painting, architecture, mathematics, engineering and numerous branches of science, but music too. “How many specialists would we need today to attempt Leonardo’s researches?” asks Martin Kemp, emeritus professor of the history of art at Oxford University. “At least 13. Maybe more.”
译文
5月2日达芬奇逝世500周年纪念活动中,由贝纳通基金会赞助的扎布奇克先生的音乐会是最与众不同的活动之一。这也提醒人们,即使在一个博学多才的时代,这位意大利托斯卡纳区的大师的兴趣之广也超乎常人。他的兴趣不仅包括绘画、建筑、数学、工程和许多科学分支,还包括音乐。“今天我们需要多少位专家来尝试达·芬奇的研究?”牛津大学艺术史荣誉退休教授马丁•坎普问道。“至少需要13位,或者更多。”
In the Antico Setificio Fiorentino, Italy’s oldest working silk mill, Beatrice Fazzini turns by hand avertical warper: a cylindrical machine that prepares yarn for weaving. It was constructed in1786 and is based on a design by da Vinci that Stefano Ricci, the fashion house which owns the mill, says has been used in Florence since da Vinci was alive. If that is indeed so, it was one of his very few inventions that had a practical application.
译文
在意大利最古老的古丝绸铺Antico Setificio Fiorentino,比阿特丽斯·法兹尼用手转动整经机,这是一种为织造准备纱线的圆柱机。拥有这家丝绸铺的时装公司Stefano Ricci成立于1786年,以达芬奇的一项设计为基础,据说自达芬奇在世时,Stefano Ricci就在佛罗伦萨投入运营。如果真是这样的话,那也是他为数不多的几项具有实际应用价值的发明之一。
注释
1.be attributed to someone 认为(文章、作品等)出自…
This, and the remaining frescoes, are not attributed to Giotto.
这个,还有那些残存的壁画,被认为不是乔托的作品。
2.ill-fated 倒霉的,注定以失败告终的
The ill-fated merger between AOL and Time Warner.
美国在线和时代华纳的这次合并注定没有好结果。
3.devote…to 作…专用
He devoted a major section of his massive report to an analysis of U.S. aircraft design.
他在那份厚重的报告中用一个主要章节分析了美国的飞机设计。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day187"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。