备考指导 > 考研公共课 > 考研英语 > 正文

2020考研英语:《经济学人》中英读译Day186

作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 647 发布时间: 2019-10-25 09:08 【微信号:扫码加咨询】

英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。 

勿忘历史(2)


By the subsequent generation, however— the grandchildren of the flood's survivors—they started creeping downhill again, closer to the river, and encroaching on the zone of flood risk.Sites close to watercourses have always been prized, and in calculating where to build their homes,people have necessarily weighed the risks of flood damage against the advantages of being close to a river.That memories of disaster weigh more heavily in this calculation immediately after the flood is not surprising, says Dr Fanta.But that the memory is so short-lived is. He had expected people to heed history's warning fora century at least.

译文

但到后一代—洪水幸存者的孙子辈—他们开始再次往下移居,更临近河流并慢慢侵占洪水风险区域。接近河道的地址一直被视为重地,且在考虑建房区域时,人们必会权衡洪水灾害的风险和临近河流的优势。洪水发生后,在考量住址时,关于这段灾害的即刻记忆更加重要,这一点并不稀奇,Fanta博士说到。但是这段记忆却是如此短暂。他希望人们至少能够留心历史警告一个世纪之久。


This collective forgetfulness is even more puzzling in light of a central preoccupation of ancient chroniclers, the communication of risk.Writing to preserve their eras for posterity, they recounted harrowing tales of extreme climatic events, fires, famines and plagues.Likewise, there is no shortage of written accounts of Hurricane Betsy or of historical floods in Prague—the maximum heights of many of which are marked along the Vltava's banks.

译文

鉴于古代记录者的主要关注点是传达风险,这种集体健忘甚至更加令人费解。为了给后代保留他们的时代,他们叙述并记录下了关于极端气候事件、火灾、饥荒和瘟疫的悲惨故事。同样也不乏关于飓风贝齐或布拉格历史性洪灾的书面记录—很多最高水量都是沿着伏尔塔瓦河河岸标记的。


Such distant secondhand accounts are not enough, Dr Fanta concludes. To be deterred from placing themselves back in danger,people have to hear disaster tales from eye witnesses who can convey the visceral emotion of having lived through them.The group's findings thus suggest that one way of teaching history more effectively might be to bring eye witnesses into the classroom.That approach will not work for ever, of course. Over time, witnesses' own memories fade, and then the witnesses themselves expire.

译文

这种悠久的二手记录是不够的,Fanta博士总结到。为了阻止他们将自己再次置于危险之地,人们需要倾听目击者的灾难故事,他们的故事中传达出了亲历者的真实情感。因此该团队的发现表明教授历史的一种更加有效的方法或许是将目击者请到课堂上。这种方法不会永远有效。随时间流逝,目击者的记忆消散,接着他们自己也会逝去。


The forgetting that Dr Fanta sees with respect to historical floods might also explain the recent rise of vaccine hesitancy and right-wing extremism,he suggests, as the survivors of now-preventable infectious diseases and Hitler, respectively, die of old age.Having not experienced those realities, or heard about them first-hand, many people alive today have quite simply forgotten the horror.

译文

Fanta博士认为对历史性洪灾的忘却或许也能解释为什么近期越来越多人对疫苗持观望态度以及右翼极端主义的增长,因为如今可预防传染性疾病和希特勒时代的幸存者都病老归西。由于没有经历过这些事件或是亲耳听他们述说这些事情,如今很多人都已遗忘了这种恐惧。


注释

1.subsequent generation 后代

There are no inherited effects observed in the subsequent generation. 

在对下一代的观察中,没有发现遗传性的影响。


2.weigh 权衡;考虑

I weighed the benefits of the plan against the risks involved.

我认真权衡了这个计划的优点和有关的风险。


3.short-lived 短暂的

Any hope that the speech would end the war was short-lived.

期待这场演讲能结束战争的希望很快便破灭了。


4.there is no shortage of 不缺乏

There is no shortage of problems demanding that he spends this capital.

需要他动用这些资本解决的问题从来不会短缺。




英语作文不会写?

想要短期内迅速提高写作能力?

徐俊湳老师开班!

2020考研英语作文点睛班(适用英语一、二)

直播授课+专属作文模板

22+的作文高分不是梦!

限量优惠 只要99!

点击下图试听



推荐阅读:

1、【汇总】2020考研英语阅读题库

2、考研英语基础差,要用什么参考书?陈正康词汇书好用吗?


以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day186"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。

分享:
学习QQ群
MORE
浏览过该网页的还看了 MORE
聚创考研网校微信 聚创考研网校微信