作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 493 发布时间: 2019-10-25 09:08 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
勿忘历史(1)
After HURRICANE BETSY pummelled New Orleans in1965,causing damage so severe that "Betsy" was retired from the rotating list of names given to Atlantic hurricanes,the Governor of Louisiana, John McKeithen, pledged that nothing like it would happen in his state again.Exactly 40 years later Hurricane Katrina brought even greater destruction to the city,and hazard planners were deemed to have ignored the lessons of the past.
译文
1965年飓风贝齐席卷新奥尔良后,造成了非常严重的破坏,以至于“贝齐”从命名大西洋飓风的轮班名单上退位,美国路易斯安那州州长约翰·麦基森承诺本州再也不会发生类似灾害.正好40年后, 飓风卡特里娜对这个城市造成了更严重的破坏,灾害部门被认为忽视了过去的教训。
New research suggests that far from being an exception, Louisiana's forgetfulness is the rule.Collective memory for past calamities is of more than just academic interest,precisely because resilience to future calamities is thought to depend on it.Most research on the subject has been conducted by social scientists who have tracked the durability of memories over years—at most a decade—usually by means of questionnaires.
译文
新研究表明路易斯安那州的健忘绝非例外而是常事。对过去灾害的集体记忆不仅仅是出于学术兴趣,更准确的说是因为对未来灾害的恢复力被认为取决于这种记忆。关于该主题的大部分研究都由社会科学家进行,他们通常通过调查问卷的形式对多年—最多十年—的记忆持久度进行跟踪研究。
Researchers at the Czech University of Life Sciences, in Prague, led by environmental historian Vaclav Fanta,have approached the problem differently, investigating how memories of disasters shaped decisions over several generations.In a paper published recently in Nature Communications,they analysed data on almost 1,300 towns and villages in the Vltava river basin in central Europe—drawing both on historical records and on archaeological methods such as carbon dating—and compared them with the timings of floods in that basin over the course of nearly 900 years.
译文
布拉格捷克大学生命科学系的研究人员在环境历史学家Vaclav Fanta的带领下通过调查灾难记忆如何影响几代人的决策,用不同方式理解这个问题。近期在《Nature Communications》发表的一篇论文中,他们分析了中欧地区伏尔塔瓦河流域近1300个小镇和村庄的数据—选取了它们的历史数据和考古方法,如碳测定年代—并对该流域近900年间发洪水的时机进行比较。
The floods studied were defined as extreme, meaning that the river's run-off was in excess of4,000 cubic metres per second,or almost 30 times its normal rate. Such mega-floods occur, on average, less than once acentury,and the researchers recorded seven of them, the first in 1118 and the last in 1845.In each case, new settlements appeared a significantly higher vertical distance above the river's normal level than settlements built in the same area before the flood, and continued to do so for 25 years(about a generation) after the deluge.
译文
该团队研究的洪水均被定义为极端灾害,这意味着该条河流的流量超过了4000立方米每秒,几乎是正常速度的30倍。这种特大洪水发生的平均次数为一世纪不足一次,研究人员记录了其中的7起,第一起是在1118年,最后一起是在1845年。在每种情况下,新建定居点的垂直距离都比洪水前同片区域定居点高,且高于河流的正常水位,这种情况在洪水发生后持续了25年(约一代人)。
注释
1.pummel 连续猛击
He pummelled the pillow with his fists.
他用双拳不停地捶打枕头。
2.ignore 忽视
I made a suggestion but they chose to ignore it.
我提了个建议,但他们不予理会。
3.calamity 灾难
He described drugs as the greatest calamity of the age.
他称毒品是这个时代最大的祸害。
4.durability 耐久性
Airlines recommend hard-sided cases for durability.
航空公司推荐使用硬边箱,因其经久耐用。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day185"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。