作者:聚创考研网-赖老师 点击量: 616 发布时间: 2019-09-27 09:53 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:是5G还是间谍?(1)
In the days of pre-internet capitalism the troubles ofone dominant company in an industry tended to begood news for its rivals.In today's hyperconnected world a threatened banby Western governments of Huawei,the Chinese market leader in telecoms gear, is also a worry for its competitors.
译文
在前互联网资本主义时代,一个行业中的一家主要公司遇到麻烦对其竞争对手而言往往是个好消息。在如今这个超联通的世界中,西方政府对华为这家中国电信设备市场领先者的禁令也让其竞争对手感到担忧。
Both Ericsson, a Swedish company, and Nokia, a Finnish one, would prefer the geopolitical sagato end,the better to focus on competing for contracts related to the launch of super-speedy "fifthgeneration"(5G) mobile-phone networks.The American government is not letting up its campaign to persuade allies to freeze Huaweiout of 5G tenders.It worries that Huawei's kit may contain "back doors"— deliberate security flaws inserted toallow Chinese spooks eavesdrop on, or attack, phone networks.
译文
瑞典爱立信公司和芬兰诺基亚公司都希望这场地理政治事件快点结束,以便能更好的专注于竞争超速5G移动手机网络的合同。美国政府不停的说服其阵营中的盟友将华为赶出5G投标名单。它担心华为的装备中可能有“后门”—蓄意植入安全漏洞好让中国间谍进行窃听,或袭击,电话网络。
Earlier this month, in a letter to Germany's economics minister, America's envoy to Berlin, Richard Grenell,threatened to cut back American co-operation with German security agencies if the country allowed Huawei or other Chinese firms to participate in the roll-out of 5G.Mike Pompeo, America's secretary of state, suggested in Hungary recently that doing businesswith Huawei could tip decisions on where America stations troops.So far Britain and Germany, among others, have not yielded to American demands.
译文
本月初,在给德国经济部长的信中,美国驻柏林代表理查德·格雷内尔威胁称如果德国允许华为或其他中国公司参加该国的5G网络建设就要减少美国和德国安全机关的合作。美国国务卿迈克·蓬佩奥近日在匈牙利表示和华为做生意会影响美国驻军地址的决议。到目前为止,英国和德国等国仍未屈服于美国的要求。
Angela Merkel, the German chancellor, said on March 19th that she does not believe in excluding a company from the German market "simply because it's from a certain country", though a final decision is pending.Even if America prevailed in Europe, as it has in Australia and Japan,Ericsson and Nokia are unlikely to win back much of the market they have lost in recent years.Between 2015 and 2018 Huawei's share rose from 24% to 28%; Nokia's dipped from 20% to17% and Ericsson's from 15% to 13%.An escalation in the war on Huawei might prompt Beijing to retaliate by kicking Westernfirms out of China.That would be a blow to the Nordic duo. China accounted for 10% of Ericsson's 211bn krona($24.2bn) in global sales last year.
译文
德国总理安格拉·默克尔在3月19日表示,她不认为“仅仅是因为它来自于某一个国家”,就要将这家公司排出德国市场,虽然德国还没有做出最终决定。即便美国像说服澳大利亚和日本那样说服了欧洲国家,爱立信公司和诺基亚也不可能重获近几年失去的大部分市场。2015年年和2018年间,华为份额从24%涨到28%;诺基亚则从20%下降到17%,爱立信是从15%到13%。对华为战争的升级或许促使中国实施反击,将西方公司踢出中国市场。这对北欧的这两家公司而言是一个打击。去年,爱立信全球销售额为2110亿克朗(242亿美元),中国占其中的10%。
The company runs two research and development sites in China.Nokia derives a similar share of revenues from the Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan.Extra sales in Europe in the event of a Huawei ban would not offset losses in China,argues Pierre Ferragu of New Street Research, not least because the Chinese will launch 5G ayear or two earlier.
译文
该公司在中国有两处研究和开发址。诺基亚从中国大陆、中国香港和中国台湾获得了差不多的收入份额。在华为禁令实施之际,欧洲的额外销售无法抵消在中国市场的损失,新街研究公司的Pierre Ferragu说到,尤其是因为中国将在他们之前的一两年内推出5G。
注释
1.capitalism 资本主义
He rails against the iniquities of capitalism.
他怒斥资本主义的种种罪恶。
2.compete for 竞争
That is the reason why I come here to compete for this position.
这也是我之所以来到这里竞争这个岗位的原因。
3.let up 停止;减弱
The traffic in this city never lets up, even at night.
这座城市里的交通从不会停止,即使是在晚上。
4.pending 未决的
Nine cases are still pending.
尚有九宗案件待决。
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day166"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。