作者:聚创考研网-颜老师 点击量: 630 发布时间: 2019-07-16 09:29 【微信号:扫码加咨询】
英语阅读能力依靠什么?必然是词汇的积累,但,仅仅是词汇的积累是不够了,更应该了解英语句式,不同句型所表达意义。如何培养自己的阅读语感呢?那么就跟着聚创考研信息网小编每天学一点英语,一起为考研筑起坚实的地基。阅读是需要积累的,就像我们需要经常和人沟通才会促进我们的表达能力一样~小伙伴跟着小编一起,每天坚持打卡,培养英语阅读能力及语感,了解文章一些经典词汇的用法。
经济学人:迪士尼创新策略:翻拍经典动画的真人版电影(3)
A crucial step in these renovations is to tap into the films’existing fan base by zealously monitoring online forums and quizzing focus groups. A few purist fans decry any updates, such as the redesign of Mrs Potts, an enchanted teapot, in “Beauty and the Beast”. But the typical viewer covets the big moments——the waltz in “Beauty and the Beast”, or Simba held aloft on the African plains——while being less fussy about the details. That leaves room for plot changes and character development.
译文
翻拍的关键一步是通过密切关注在线论坛和调查焦点小组,挖掘电影现有的粉丝基础。一些纯粹主义粉丝谴责任何更新,如在《美女与野兽》中被施魔咒的茶壶——波特夫人的重新设计。但一般的观众都渴望看到宏大的场景,如《美女与野兽》里的华尔兹,或是立于非洲平原上的狮子王辛巴——同时又对细节不怎么挑剔。这为情节变化和角色发展留下了空间。
“We looked back a lot at what Walt Disney had done, not in terms of specifics but in terms of spirit,” explains Sean Bailey, the studio’s president of production. The original Disney identified stories that had enduring appeal and adapted them to his era, Mr Bailey says; “then he applied the very best talent and technology that he could.”
译文
“我们回顾了很多华特·迪士尼所做的事情,并非在细节上而是在精神上,”制片公司总裁肖恩·贝利解释说。最初,迪士尼先生确定了那些具有持久吸引力的故事,并将其改编到他的时代,贝利先生表示;“然后他用上了他所能运用的最好的才能和技术。”
Today that means attracting stars—Ms Watson as Belle, Donald Glover and Beyoncé as Simba and Nala, Will Smith as the Genie——and directors who reinforce each title’s strengths. Tim Burton is a good fit for a story about a persecuted circus elephant and a nefarious entertainment magnate, because Dumbo’s outsider status is “a central characteristic that also runs through all of (Mr Burton’s) work”, according to Derek Frey, the film’s producer. Guy Ritchie’s aptitude for raucous action sequences lends itself to “Aladdin”, a fable about a mischievous street urchin.
译文
对今天来说意味着有吸引力的明星:沃特森饰演贝拉(《美女与野兽》),唐纳德·格洛沃饰演辛巴(《狮子王》),碧昂丝饰演娜拉(《狮子王》),威尔·史密斯饰演灯神(《阿拉丁》),以及强化每个标题优势的董事。蒂姆•伯顿非常适合写这样一个故事:受迫害的马戏团大象和邪恶的娱乐巨头,因为根据电影制片人德里克•弗雷的说法,小飞象的局外人身份是“贯穿伯顿所有作品的一个中心特征”。导演盖•里奇对喧闹动作场面的天赋,让《阿拉丁》更有看头,这是一个关于一个淘气街头顽童的寓言故事。
注释
1.covet something 对…垂涎三尺
She coveted his job so openly that their conversations were tense.
她如此公开地对他的工作垂涎三尺,以至两人之间的谈话很紧张。
2.aptitude for 天资
Yet their plain aptitude for penning perfect pop nuggets, and sculpting them into oddly captivating shapes, is near-unarguable
然而,他们平易近人的才能写完美的流行金块,并把它们雕刻成奇特迷人的形状,这几乎是无可争辩的。来源于《BBC》
It's well known that consistency, obedience, and aptitude for long and tedious work aren't our strong points.
众所周知,持之以恒、服从和对冗长乏味的工作的能力不是我们的强项。来源于《WSJ》
英语作文不会写?
想要短期内迅速提高写作能力?
徐俊湳老师开班!
直播授课+专属作文模板
22+的作文高分不是梦!
限量优惠 只要99!
点击下图试听
推荐阅读:
以上是聚创考研网为考生整理的"2020考研英语:《经济学人》中英读译Day110"的相关考研信息,希望对大家考研备考有所帮助! 备考过程中如有疑问,也可以添加老师微信H17720740258进行咨询。